Gracias por vuestros comentarios. Ya lo he captado.
Gracias por vuestros comentarios. Ya lo he captado.
Última edición por BERLIN; 25-05-2007 a las 11:31
Yo te traduzco un par: ZBrush = el pincel z, z cepilla.
3d Studio Max = estudio máximo de tridimension. Bodypaint = pintacuerpos.
Photoshop = la tienda de fotografías.
Painter = pintor.
Maya = Maya (Ilusion).
Softimage = imagen suave.
Renderman = hombre representador.
Mudbox = caja de barro.
Outlook express = mira afuera el expreso.
LightWave = ondaluz (no confundir con andaluz).
Houdini = escapista.
ja, A78. Berlín, igual sí que es un poco demasiado pedir que te traduzcan todos los términos y modificadores. Tendrás que buscar alternativas, como instalarte una versión de evaluación en español, por ejemplo.
.
Vale mucho más morir intentándolo que vivir toda tu vida lamentándolo.
In pursuit of a dream (Animation Mentor, dibujos y otras cosillas)
Qué bueno.
O un diccionario inglés-español. Ya los hay online (en línea), así que, no hay.Tendrás que buscar alternativas, como instalarte una versión de evaluación en español, por ejemplo.
Que tocar ningún libro. Buena cosa para los alérgicos al papel escrito.
Renderman= hombre revelador, si no te importa, Abel.
My inglés es un desastre. Hombre revelador suena a jefe de una secta religiosa. Render es revelar o representar?
Pero que tío. Muy bueno Abel.
Abel, siempre te olvidas el mejor: Blender = batidora. Pero bueno, no olvidemos que eso son nombre propios, y otros conceptos como modificadores, herramientas, o hasta verbos, los usamos en inglés sin ningún pudor pudiendo traducirlos y ser perfectamente comprensibles.
...y estaba superbueno.
Y miré su perfil. Y vi que era amigo de Daniela. Puaf.
Dos niñas en el parque
no se elevará, nunca más
Yo me lo aprendí porque el único libro que tenía sobre revelar negativos en b/n era en inglés y ponían cada dos por tres render, lo que son las cosas.My inglés es un desastre. Hombre revelador suena a jefe de una secta religiosa. Render es revelar o representar?
No lo veo eficiente traducir modificadores, ya que no por el hecho de estar en español vas a enterarte de cómo funcionan, lo mejor es probar con ellos y encima algunos no los usasaras en tu vida. Por ejemplo, el modificador Unwrap de max, sería más o menos, desajustar, no por eso ya sabes usarlo.
Vaya. Buenísimo.Outlook express = mira afuera el expreso.
E moet roeien met de riemen die je hebt.
Mesh. Ah pues mira, no sabía yo que sabias leer.
Aprendí hace poco, todavía tengo problemas con la h, que no entiendo cómo se pronuncia.Mesh. Ah pues mira, no sabía yo que sabias leer).
Marta y Bea, si habéis sonreido ya he salvado mi día. Si los chicos se ríen, me da igual la verdad. Edito: Mesh la h es una muda, si sales de vacaciones procura llevarte unas cuantas.
Matenme por favor.
No os olvidéis de mi juguete favorito:
-After Effects : después de los efectos (o sea, el bajón). Pero Berlín pregunta por modificadores. A ver, un par:
-Attribute holder : recipiente de atributos (lo que viene siendo un sujetador).
Cap Holes : tapa agujeros (lo que se dicen dos colegas machotes al entrar.
En un garito gay.
Cloth : ropa (el modificador preferido de las 3deseras).
Face extrude : extruir cara (se suele usar en los bares a la hora de pagar).
MeshSmooth : suavizar a Mesh.
Bueno, lo dejo, que estoy diciendo tonteridas.
es que estoy malito y tomando medicamentos.
Vaya, esta palabra no es un modificador, pero poca gente la traduce bien:
-Animate : lo que le dice un argentino a su amigo deprimido. Saludos.
Borrar.
Lo veo eficiente porque resulta que utilizo el 3ds Max 6. Si no utilizo el 7 y el 8 es precisamente por que los tengo en inglés. Ich schpreche nur deutsch. Shade. Verstehen sie mich?
ja, ich verstehe alles, warumí hast du probleme mit spanisch? JM, que bueno.
.
Última edición por Marta; 23-05-2007 a las 11:56
Vale mucho más morir intentándolo que vivir toda tu vida lamentándolo.
In pursuit of a dream (Animation Mentor, dibujos y otras cosillas)
Me parto como derivan estos hilos.
Este novio ya ha refinado su técnica.
Sigo diciéndote, que para un modificador, no es necesario que esté en inglés, la mayoría de los tutoriales de max, están en inglés(por lo que no los traducen) y la otra no mayoría de ellos(también artículos, making of y otros) que están en español, utilizan las palabras en inglés de los modificadores, lo mejor es aprender en inglés, y si algún día se trabaja en 3ds Max, imagínate que lo tienen en inglés(como la mayoría), te resultara más fácil que volver a traducir.Lo veo eficiente porque resulta que utilizo el 3ds Max 6. Si no utilizo el 7 y el 8 es precisamente por que los tengo en inglés. Ich schpreche nur deutsch. Shade. Verstehen sie mich?
En lugar de traducir lo que hay que hacer es respetar el idioma.Por el hecho de estar en español.
Hay tiempo para escribir, esto no es un chat o el móvil.
Acostumbraos a los términos técnicos, render es render y ya está, es lo que se produce cuando le das al botón que pone render en todos los programas que revelan una imagen generada en 3d. Si el término técnico esta francés, italiano o alemán, como pasa en la música o en la danza, pues se aprende y ya está, no hay ningún misterio.
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
John Lasseter
El 3d y el inglés tienen una relación misteriosa y sorprendente. Yo soy perfectamente capaz de trabajar en temas de infografía, 3d, informática, en inglés y comunicarme con todo el mundo, leer, escribir, trabajar con arquitectos, ingenieros, informáticos, desde usa a Taiwan sin problema alguno.
Y cuando salgo de 3d y, pongamos, por ejemplo, voy a decir o a escribir sería tan amable de darme una barra de pan, algo de perejil y dos melocotones que estén maduros, entonces voy y me gripo.
Pero vaya.
Ahora que soy inmensamente rico, me ha dado por aprender Blender
Yo programo en java, y si alguno programa también, sbra que hay palabras reservadas para declarar variabes, clases y todo ese, esas palabras es imposible que las traduzcan y por lo tanto es obligatorio aprendérselas en inglés, yo veo el inglés como lengua del futuro y presente.
yo estoy de acuerdo en que si se aprende en inglés, mejor que mejor, pero también creo que, si eres novato en el tema, el español te puede echar una mano para que no te sientas tan pez en el tema. Vamos, que si les suavizar en vez de Smooth pues igual te sientes un poco más cómodo. Sobre todo, al principio. Luego ya te da un poco igual inglés que español, porque ya te conoces los términos de oírlos por ahí o porque sabes dónde están localizados dentro del programa. Obviamente, no hablo de términos como render, Spline o wire, o Adobe Photoshop o Painter o outlook express.
.
Vale mucho más morir intentándolo que vivir toda tu vida lamentándolo.
In pursuit of a dream (Animation Mentor, dibujos y otras cosillas)
Si es que para manejarse en inglés en 3d no es necesario saber inglés. Yo me manejo con arquitectos e ingenieros usa en temas de estos y no tengo ni carajo idea de inglés.
Ahora que soy inmensamente rico, me ha dado por aprender Blender
A entonces tu debes ser de esos que cuando hablas parece que estas espantando moscas.Si es que para manejarse en inglés en 3d no es necesario saber inglés. Yo me manejo con arquitectos e ingenieros usa en temas de estos y no tengo ni carajo idea de inglés.
Vaya, que hij.- Animate : lo que le dice un argentino a su amigo deprimido. Saludos.
Si, ese también me ha hecho mucha gracia.
E moet roeien met de riemen die je hebt.
Cuando te acostumbras a un programa en otro idioma, aunque no tengas ni idea, acabas asociando las palabras en ese idioma a lo que quieres. Yo no tengo ni pajolera de inglés, pero si me ponen ahora el max en español, estaría perdida. No sabría manejarme, no sabría dónde leches está el bend y que era en español, por ejemplo, para mí bend, hace eso.curva las cosas, pero no lo traduzco.
Eso es, no hay más.Por ejemplo, para mí bend, hace eso.curva las cosas, pero no lo traduzco.
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
John Lasseter
Y en After Effects, véase in y ease out no tiene nada literal de easy. Me partí el culo por cuatro cuando lo vi traducido como inicio de fácil y fin de fácil, ju ju ju.
Como dice Shazam, lo acabas de traducir. La práctica hace al maestro. Aunque se trate de inglés técnico que le llaman, sabes algo de inglés ya.Por ejemplo, para mí bend, hace eso.curva las cosas, pero no lo traduzco.
En inglés técnico, software, sabemos que es programa. Pero literalmente quiere decir componente blando.desesperados eus que dijeron: vamos a separar los componentes de un ordenador en dos: los componentes blandos(software) y los componentes duros(hardware).
Y las que hay por ahí, saludos.
Borrar.
Aqui quiero poner una imagen bonita de mi pagina, pero no puedo...ojete.
Ballo, dónde has dejado a la chica sin cejas que s parecía a la reina amidala.
Render es también revelar. Y enfoscar y pintar con acuarela y bordar un tapiz. Porque por encima de todo, render es representar y traer a la luz el último acabado de cualquier cosa que haya de ser vista.
Así que en un libro de fotografía sale la palabra render cada dos por tres cada vez que se refiere a revelado.
En un libro de albañilería lo mismo y en un libro de finos tapices igual también.
En este caso tenemos muchas palabras para una o no tenemos una que signifique ),representación visual final (con sus faltas).
Hay que tener en cuenta que el ),render es la parte final de un proceso normalmente (aunque se puede pintar el enfoscado y postproducir también), la parte que trae la imagen donde antes solo había soporte.
O sea no es un proceso completo donde ocurre un cambio de imagen o donde hay varios pasos que se acercan al resultado final paulatinamente como la escultura o la cocina.
Un render de una escultura sería, por ejemplo, una fotografía de dicha escultura.
En fin, mientras nos refiramos todos a lo mismo en 3d, o sea a la representación visual de nuestra escena, entonces todo vale. Saludos.
En cuanto a los modificadores, muchas veces el nombre en español te va a despistar más todavía y desde luego no te va a facilitar el camino del dominio de dichos modificadores. Como dice Hyda, bend dobla y punto.
Qué hacen los demás? Saludos.
Muy bueno esto. Al principio recuerdo con el Maya 2.0 que era un tostón. No me hacía con nada. Me desesperaba. El día que me dió por investigar el max, y vi la traducción en español. Me di cuenta de que era totalmente absurdo.
Porque, las palabras inglesas, más que menos, puedes traducirlas y hacer una idea. Pero cómo se traduce la traducción de la traducción?
Es infumable. English forever, aunque no tenga ni idea.
Es que el inglés de los programas usa términos vulgares, por ejemplo: el modificador Shell(concha), quiere decir que el efecto es parecido a esa concha, que de pasar a ser una lámina, será una caja hueca y con cuerpo, (un poco enroscado el asunto), de ahí que al español lo mejor que se les ha ocurrido es el término carcasa. Un saludo.
Si es que no hay que darle más vueltas, el inglés de los tutoriales y del 3d es para principiantes, y no requiere demasiado esfuerzo.
Si leo un tutorial, o tengo un cambio de impresiones mprofesional en inglés, sin problemas, porque soy un inútil.
Si leo a multitude of sins de Ford, que es lo que tengo en la mesa, más me vale tener el diccionario y una gramática cerca porque si no tengo muchos problemas.
Si intento Shakespeare, imposible, ni con diccionario ni con nada. Lo he intentado y no me entero de nada.
El inglés es lo que tiene, hablarlo mal, es muy fácil. Hablarlo bien muy difícil.
Ahora que soy inmensamente rico, me ha dado por aprender Blender
Software y hardware vienen de algo más curioso, de la separación de los regalos de bodas, software era todo del tipo mantas, cortinas y demás, mientras que hardware es todo como cazuelas, ollas, herramientas, no sé a qué ida de olla se debe esa asociación a los ordenadores, pero es curioso.En inglés técnico, software, sabemos que es programa. Pero literalmente quiere decir componente blando.desesperados eus que dijeron: vamos a separar los componentes de un ordenador en dos: los componentes blandos(software) y los componentes duros(hardware).
El día que entiendas a Shakespeare, ese día puedes decir que sabes inglés. Saludos.Si intento Shakespeare, imposible, ni con diccionario ni con nada. Lo he intentado y no me entero de nada).
Menos mal que tenemos la palabra cine de Cinema y no proyección audiovisual.
Render=enlucir. Igual que en albañilería.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Demasiado tarde.Render=enlucir. Igual que en albañilería.
Buen título para un corto, de todas formas, enlucir es un término más general. To late.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"