En el foro oficial de Blender, org: blender.org : view topic - A spanish Blender, are you bilingual? .
En el foro oficial de Blender, org: blender.org : view topic - A spanish Blender, are you bilingual? .
Una buena oportunidad para colaborar en el desarrollo de Blender.
30 años de Star Wars
A mí también me gusta más como hasta ahora (en inglés).Estoy por ayudar, aunque no soy partidario de un Blender en español, que opináisí.
¿por qué ¿no? Hay muchas personas que no saben inglés y podrían disfrutar con Blender (u otro software).Estoy por ayudar, aunque no soy partidario de un Blender en español, que opináisí.
30 años de Star Wars
Es es muy cierto, viva Blender en español.¿Por qué ¿no? Hay muchas personas que no saben inglés y podrían disfrutar con Blender (u otro software).
Lo que tiene que ser heavy es traducir el wiki.
30 años de Star Wars
Yo creo que está bien en inglés porque las herramientas y conceptos que manejan muchos programas quedan unificados. Para el que no sabe, le da igual aprenderse de paso la palabra en inglés, por ejemplo, lattice, extrude, bevel, total si hay que aprenderse también un montón de hotkeys.
Lo que sí cambiaría es la interfaz, con más iconos, que no necesitan traucción.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Yo por colaborar traduje un capítulo (creo que el de luces) y, sí, cuesta, pero tampoco es algo desmesurado y si cada uno aporta su granito de arena, pues poco a poco va saliendo.Lo que tiene que ser heavy es traducir el wiki.
Última edición por Caronte; 19-09-2007 a las 18:08
Y ese tal clif, quien es? Y porque no pone una dirección de correo donde escribirle? Vaya, me da una pereza darme de alta en -otro- Foro solo para esto.El maravilloso mundo de las bases de datos y el Unix time.Atención a mi fecha de registro en la página de Blender, org.
"La vida es como el tetris, cuando llegan los palos no sabes como encajarlos"
Tienes enchufe con el señor de los gofres de Blender.org ¿eh?Atención a mi fecha de registro en la página de Blender, org.
Pero ya se sabe, uno no se renderiza cuando quiere, si no... cuando puede, renderizarse no es tan fácil.
Yo me he apuntado también. A ver si nos dicen o nos mandan las líneas.
No seáis tíos, que hay muchas personas (yo, por ejemplo) que de inglés sabemos decir gud mornin y poco más.A mí también me gusta más como hasta ahora (en inglés).Bién por Pepius.Allá voy.Bién por viriathus.¿Por qué ¿no? Hay muchas personas que no saben inglés y podrían disfrutar con Blender (u otro software).Así me gusta.Es es muy cierto, viva Blender en español.No se trata de que de igual aprenderla en español o en inglés, es que con muchas de ellas sabrás más o menos lo que puede hacer ese comando si lo tienes en castellano, mientras que si lo tienes en inglés te será más difícil recordarlo.Yo creo que está bien en inglés porque las herramientas y conceptos que manejan muchos programas quedan unificados.
Para el que no sabe, le da igual aprenderse de paso la palabra en inglés, por ejemplo, lattice, extrude, bevel, total si hay que aprenderse también un montón de hotkeys.
Lo que sí cambiaría es la interfaz, con más iconos, que no necesitan traucción.
Bueno, muchos ya conoceréis las herramientas en inglés, pero tenéis razón. En un curso sobre un programa vimos cómo traducirlo todo a través de un menú customize y luego guardar esa UI.
¿No tiene algo parecido Blender?
¿Eso de las 25 líneas que es? ¿del texto de ayuda?
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Me sumo al grupo de traducción, a ver qué pasa ;d así mantenemos el inglés en forma. Saludos.
Yo también he puesto por allí mi piedrecita, y he preguntado alguna de estas cuestiones.
Hola. A todos los interesados en la traducción, el tal clif ha respondido y ha dejado su email ya que no puede acceder a los nuestros. http://www.blender.org/forum/viewtopic.php?t=12207. Saludos.
4500 traducciones no parecen tanto.
30 años de Star Wars
Si fuéramos 500 seria un por favor, pero me da que somos más pocos ¿no?
Hola a todos, por si a alguien más puede interesarle, se trata de traducir la GUI, y las líneas a veces son una sola palabra o una frase. Vaya que es bastante sencillo. No es traducir la wiki, ni párrafos interminables. 25 líneas se traducen entre 15 y 30 minutos. Saludos.
¿Qué hiciste qué?Yo por colaborar traducí.
Última edición por Klópes; 19-09-2007 a las 17:36
...y estaba superbueno.
Y miré su perfil. Y vi que era amigo de Daniela. Puaf.
Dos niñas en el parque
no se elevará, nunca más
Borrar.
Me gustaría participar, pero 2 razones por las que no puedo.
1º y más importante, en amsterdam me di cuenta que de inglés no tengo ni idea.
2º no tengo tiempo, que alguien me ceda un poco.
Ánimo a todos.
Hola a todo el mundo. Clif (el chico que ha comenzado el proyecto de traducción de la interfaz de Blender) me ha mandado una imagen de cómo llevamos la traducción y que adjunto.
Bueno, seguimos en ello, pero como el comenta toda ayuda es bien recibida. No hace falta que nadie se implique hasta el punto de dejar de hacer sus cosas habituales, pero si alguien quiere traducir unas líneas una vez a la semana o cada 15 días, conseguiremos terminar este proyecto más rápido.
Colaborar en este proyecto no compromete a nadie, cada uno es libre de empezar y dejarlo cuando quiera e implicarse lo que tenga ganas.
Al principio de este hilo hay un mensaje que dice cómo contactar con clif, y si no podéis enviarme un privado. Saludos.
Posdata: lo que traducimos son palabras y las frases que, aparecen en los tips de la interfaz, no se trata de traducir un tutorial, ni textos largos.
-- IMÁGENES ADJUNTAS --
![]()
¿Por qué aparece un anuncio en mí mensaje?
No lo veo, el kapersky me lo elimina.
Creo que el foro esta configurado para que el anuncio aparezca en el último mensaje del hilo.¿Por qué aparece un anuncio en mí mensaje?
Última edición por 3dpoder; 30-07-2009 a las 01:20
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
John Lasseter
Porras, se me ha vuelto a olvidar. No puedo fiarme de mi memoria. Megacat, ¿te importaría decirle que me envíe material a mí también? Ya tiene mi correo, le decía que era Mars Attacks. Gracias, guapa.
Hecho ;d a ver si cunde el ejemplo.
¿Alguien sabe a que porcentaje se encuentra este proyecto o traducción? Gracias.
|Agradecer cuando alguien te ayuda es de ser agradecido|
Hola. Pues hace un mes estábamos así. Yo tuve que parar este mes de abril por el curso que estoy impartiendo y que me ha ocupado todo el tiempo.
Pero, le escribí a clif hace una semana y no me ha respondido, no sé si se ha desmoralizado al ver que la gente se iba descolgando.
De todos modos, nos mandó el archivo que se mete en la carpeta de español, con lo que ya llevamos traducido.
Si alguien quiere tenerlo ya, se lo puedo mandar, lo que no está traducido está en italiano.
O si se puede subir al foro tampoco creo que haya problema. Saludos.
-- IMÁGENES ADJUNTAS --
![]()
Acabo de apuntarme, aunque tengo el inglés oxidado conservo mi Collins, el diccionario de marras. No estoy muy seguro si seré capaz con los tecnicismos. Ya veremos.
Además, queda tan poco que es una pena.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Pues yo sigo sin haber recibido ni un solo archivo y se me había vuelto a olvidar el asunto por completo.
Yo lo pongo en español y hay algo traducido, si supiera cómo meterlo en los paneles, yo mismo crearía el tema y los traduciría todo.
La verdad es que mola verlo en español.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Sin comentarios.25 líneas se traducen entre 15 y 30 minutos. Saludos.
Hay software con la opción customize para poder traducir uno mismo, en Blender no sé cómo se hace.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Airbrush, las líneas a traducir son de este tipo: Msgid initial velocity. Msgid select wav file. Msgid copy sound. Msgid Listener.
Msgid sets the máximum volume for the overall sound.
Algunas son un poco más largas, pero como digo 25 líneas no cuestan más de 15 o 30 minutos.
De todos modos, le he vuelto a escribir a clif que es el que comenzó el proyecto y no da señales de vida, lo que me hace pensar que o está muy liado y ni responde cosa no habitual en él, o que lo a abandonado.
Y es que este es el problema con el que siempre me he encontrado trabajando con grupos de gente. Al principio mucho entusiasmo y no pasan ni dos semanas y todo el mundo ha desaparecido.
En fin.
¿Tenemos wiki en 3dpoder? No estaría mal tener todas las líneas a tirar en un wiki donde cualquiera pudiera ir metiendo mano en su tiempo libre, si el señor éste ha decidido tirar la toalla.
Mapunto. ¿Y por que no aquí? Poner un mensaje con 500 líneas y que se vayan traduciendo en el mismo hilo. Así no se repiten.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Hola. Al parecer el padre de clif está muy mal de salud y es por eso que se ha descolgado. De todos modos, sigo esperando su respuesta.
Él es el que repartía las líneas y yo no sé en qué parte del código de Blender se encuentran los textos. Sólo se que al final se genera un archivo.mo.
Las traducciones las tiene el y no sé si mediante el archivo.mo se puede descomprimir y recuperar lo que ya está realizado y continuar con lo que falta. (alguien sabe cómo hacerlo?)
Yo ya le he escrito un par de veces diciéndole que, si no puede continuar que lo mandará a la fundación Blender para que lo incluyan y desde ahí que otra gente pueda continuar.
De todos modos, como ya os comento sigo a la espera de su respuesta. Yo también sé lo que es tener a un familiar enfermo y es una situación que te absorbe completamente el tiempo. Así que paciencia.
Posdata: tomo nota.
Última edición por megacat; 17-05-2008 a las 21:20
Sea como fuere, si tiene un rato podría plantearse el dejar las líneas por aquí, como sugieren, y ya nos autorganizamos nosotros para devolverle todo traducido. Así puede quitarse de encima el sobrecoste de tener que repartir procesos y ni siquiera necesitara repasar el fichero obtenido, ya que aquí tenemos juntos a los mejores expertos hispanos de Blender y los más acérrimos talibanes ortográficos. Lo que me recuerda que absorber es con b.
Dale ánimos y hazle la propuesta si contactas de nuevo con él.
¿Qué queréis traducir? ¿el software en si? Nadie quiere perder el tiempo en eso, de la misma manera que nadie quiere el Maya, Softimage, 3ds Max, traducido al baturro, sería un galimatías seguir los videotutoriales online en la lengua original a la par con el software traducido.
Discrepo, quizás disfruten, pero no avanzaran sin tener un mínimo de inglés (aunque no sepa hablarlo como yo).¿Por qué ¿no? Hay muchas personas que no saben inglés y podrían disfrutar con Blender (u otro software).
Es tan obligado el inglés como cominar Windows (o Ubuntu) hoy en día.
Macho, que hoy en día hasta los críos de 3 años (en Aragón es así) empiezan a aprender inglés en primero de infantil y otro idioma secundario a los 10 años.
Bueno, eso de que nadie quiera perder el tiempo en eso, yo sí otra cosa es que tenga el suficiente para ponerme, pero no está de más tener un programa en tu propio idioma. De paso, alternando entre ese idioma y el inglés, aprendes terminología, que nunca está de más.
Hombre quizás la solución sería traducir toda la documentación manteniendo los nombres en inglés porque algunas cosas son casi anglicismos aceptados como es el caso de bitmap, shader, render, antialias, poly, Mesh, etc.
Otra solución sería mantener los términos en inglés (que es como sale en los manuales)y que salga en español en la etiqueta que sale al posar el cursor (o al revés).
Y tampoco se puede traducir literalmente o habría que decir: crear a partir de calor de huesos.
Yo sigo dispuesto a poner mi granito de arena, de hecho, podría tirarle con 100 líneas para empezar. No creo que tuviese problemas, viendo lo que ya hay traducido.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"