El pobre no ha hecho casi vida social hasta ahora, en el fondo es un infeliz. Aunque ni siquiera el lo sepa.Y encima esta liado con la cantante del sueño de morfeo, apunto. Que, para más inri, es su grupo preferido.
El pobre no ha hecho casi vida social hasta ahora, en el fondo es un infeliz. Aunque ni siquiera el lo sepa.Y encima esta liado con la cantante del sueño de morfeo, apunto. Que, para más inri, es su grupo preferido.
Pero hombre de dios, espero que lo digas de broma, porque canta a la legua y media que el que baila no es Alonso. (y no es porque el tipo me caiga como una patada en los pendientes reales, es que dónde está claro está claro).Pues el otro día vi un anuncio donde el Alonso bailaba que te cagas.
Y para dudas el anuncio en cuestión: http://www.youtube.com/watch?v=pffcsyhgfmc.
Posdata: sobre el tema, pues que me parece de vergüenza, pero bueno, al menos no le dieron el papel principal a torrente, esperemos que los famosos de turno tengan sólo cameos que no molesten demasiado.
Pues la frase es corta y no sabemos si la habrá repetido cienes de veces, pero no está tan mal. Su chica, más metida en el mundillo artístico, hace unos cameos para morirse de risa en los serrano, de lo malos que son.Y para dudas el anuncio en cuestión: http://www.youtube.com/watch?v=pffcsyhgfmc.
Fernando es un tío raro, pero creo que la interpretación no se le va a dar tan mal.
Yo le doy mi voto de confianza.
Además, no sé quién fue, pero un tipo de la película, un productor o el director, alguien de usa (creo, que lo vio mi mujer y no se acuerda bien), salió en la tele alabando la intervención de Alonso y que le había sorprendido lo bien que actuaba.
Marketing, supongo, pero esperemos a verlo, por favor.
Creo que el doblaje puede (casi siempre lo hace) echar a perder una película, cualquiera, no solo de animación, pues me parece que la voz es la mitad del personaje. Yo por regla general no veo películas dobladas, porque me da nauseas ver, por decir algo, dos gangsters de New York hablando con acento andaluz, no lo soporto. Y el caso en España es aún más patético porque parece que todos los doblajes lo hicieran tres o cuatro personas. Al final escuchas las mismas voces en todas la películas.
No me fijé en la cara.¿Y eso es, bueno? La chica tiene la misma cara de pan que él.
¿en qué película pasa eso? Porque los dobladores que yo suelo escuchar tienen un acento más bien neutro.Yo por regla general no veo películas dobladas, porque me da nauseas ver, por decir algo, dos gangsters de New York hablando con acento andaluz.
Iniciado por Un hombre sabio dijo
De ahí mi norma: iré a ver cine español, cuando lo doblen (al castellano), porque la gran mayoría de los actores tiene un acento horrible, y no vocalizan, y a mí me repatea estar viendo una película en castellano y entenderla peor que si fuera en inglés. Saludos.
[offtopic=on]j que bueno el avatar Frodo.[/offtopic=of].
Aqui quiero poner una imagen bonita de mi pagina, pero no puedo...ojete.
Contundente, diría yo.[offtopic=on]j que bueno el avatar Frodo.[/offtopic=of].
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
John Lasseter
Demasiadas críticas negativas y eso que todavía nadie vio la película. Esperemos a que salga y después lo criticamos (incluidos los aficionados a la f1).
Yo como Drakky, le doy mi voto de confianza.
Además, yo soy un burro para esto del cine, con que la película me entretenga me sirve. Me da igual actores, música, dobladores, maquílladores, director, presupuesto.
Alguien escucho a Fernando cantando con Café Quijano? A que no lo hacía nada mal? Incluso se permitió la licencia de imitar a Sabina. Saludos.
---------------------------------------------------
TRIDI
Frodo. Más bien neutro? Está bien, he exagerado un poco. Pero si comparas los doblajes que se hacen en España con los que se hacen en Latinoamérica, por ejemplo, (México sobre todo) sabrás de que hablo. Digo que en España el doblaje es un asco. (el doblaje en general es un asco). No me parece que sea tan difícil leer, ¿no?
Al final del anuncio dice: es increíble. No sabía que pudiera hacer esto. Pues seguro que cuando salió del estudio de doblaje pensó lo mismo.
Si es por cantar como Sabina, cualquiera lo puede hacer, este debería dedicarse a escribir canciones para que otros que si canten las interpreten.Incluso se permitió la licencia de imitar a Sabina. Saludos.Es lógico que si eres mexicano algo doblado en España te suene con acento español, igual que para los que estamos acostumbrados al doblaje español y escuchemos a Bruce Willis doblado en México nos recordará al chavo del ocho.Pero si comparas los doblajes que se hacen en España con los que se hacen en Latinoamérica, por ejemplo, (México sobre todo) sabrás de que hablo. Digo que en España el doblaje es un asco. (el doblaje en general es un asco). No me parece que sea tan difícil leer, ¿no?
El doblaje mexicano se destaca, entre otros, en los dibujos animados y las series de televisión de los años 60 y 70, es una pena que se esté perdiendo esa escuela, ya no es tan neutro.
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
John Lasseter
Es todo una cuestión de costumbre.Ses lógico que si eres mexicano algo doblado en España te suene con acento español, igual que para los que estamos acostumbrados al doblaje español y escuchemos a Bruce Willis doblado en México nos recordará al chavo del ocho.
Al volver a Argentina después de 2 años de estar en España, descubrí que en Argentina los Simpson hablan en mejicano.
Sinceramente, no me parece ni de coña que el doblaje español sea un asco. De hecho, me parece que, dentro de lo que es (reinterpretar el trabajo de los actores), hacen un trabajo muy digno y que pocas veces desentona.Frodo. Más bien neutro? Está bien, he exagerado un poco. Pero si comparas los doblajes que se hacen en España con los que se hacen en Latinoamérica, por ejemplo, (México sobre todo) sabrás de que hablo. Digo que en España el doblaje es un asco. (el doblaje en general es un asco). No me parece que sea tan difícil leer, ¿no?
Sigo esperando que me digas en que película de gangsters hay alguno que bien con acento andaluz. O ni eso, una sola película doblada al castellano en que el actor tenga un acento marcado.
Por si las moscas, aclaro que no es una cuestión de patriotismo ni chorradas de esas, simplemente me parece que lo hacen, la mayoría de las veces, verdaderamente bien.
Iniciado por Un hombre sabio dijo
Y por eso te volviste de nuevo a España.Al volver a Argentina después de 2 años de estar en España, descubrí que en Argentina los Simpson hablan en mejicano.
Última edición por Pit Matson; 18-05-2006 a las 07:55
Pit Matson dejó de existir en su mensaje 5.999
Y a veces pasa a la inversa, no soporto ver los dibujos clásicos de la Warner (Loney Tunes-Merry melodies) doblados en España últimamente, cuando toda la vida han sido doblados excepcionalmente bien por mexicanos, al igual que los picapiedras, don gato y muchas otros clásicos de Hanna-barbera.
Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
Victor Navone
Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
Chuck Jones
La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
John Lasseter
En líneas generales, a mí lo que me fastidia es asociar un doblaje a un actor, y de pronto encontrarme ese doblaje en otro actor.
Pero todavía, un doblaje asociado a la publicidad, de un anuncio, y luego una película en la que aparece esa voz en un actor.
Ambas cosas me sacan de la historia.
Pit Matson dejó de existir en su mensaje 5.999
Frodo. Si de verdad crees que lo hacen verdaderamente bien, creo que no tengo nada más que decir. Bueno, si. Me parece que el doblaje se puede cargar una buena película, solo para hacer concesiones al espectador. Supongo que, si no estas acostumbrado puede ser difícil al principio, pero al menos podrás apreciar las voces de los personajes (que, aunque no lo creas un buen actor se la tiene que trabajar mucho) y el sonido original, que cuando se hace doblaje se aplana en exceso.
Solo para poner un ejemplo: tengo varios amigos que como han visto siempre películas dobladas, ni siquiera conocen las voces de los actores. Y creaslo o no, es importante.
Es que no es incompatible que me parezca que los dobladores no lo hacen mal, con que vea películas en v. O. De hecho, normalmente tengo el primer contacto con una película en versión doblada, y al de un par de visionados la veo en v. O para pillar los matices de la voz del actor.
Iniciado por Un hombre sabio dijo
De gansters no sé, per, has visto el espanta tiburones doblada, casi me meo de la risa, que ajco.Sigo esperando que me digas en que película de gangsters hay alguno que bien con acento andaluz. O ni eso, una sola película doblada al castellano en que el actor tenga un acento marcado.
Frodo esta hablando de dobladores profesionales, no de los guays de la serie simpática de turno (ejemplo claro ese que dices, el espanta tiburones, aunque en vo era también insoportable, Will Smith haciendo de chachi-rapero). Yo también creo que en España hay muy buenos dobladores y por lo general las películas están bien dobladas, sólo hay que comparar una película doblada por gente competente, con una película española con actores españoles (nótense bien las comillas, ya que, creo que en España los actores sin comillas se cuentan con los dedos de una mano): es sencillo entender a los dobladores, da igual que hablen alto o bajo, deprisa o lento, les entiendes, vocalizan. Pero a los actores la mayoría del tiempo no se les entiende una. Saludos.
Última edición por Stewie; 18-05-2006 a las 10:49
Sasesto. Un doblaje realizado por dobladores profesionales con acento sería signo de dejadez y poca profesionalidad, algo que, hasta la fecha, nunca he visto, estigüi y yo de acuerdo en algo. El fín del mundo debe estar cerca.Frodo esta hablando de dobladores profesionales, no de los guays de la serie simpática de turno.
Iniciado por Un hombre sabio dijo
Vale, entonces me callo. Y por supuesto comparto lo que decís, donde este un doblador profesional que se quiten los de aquínohayquienviva o cómo se llamen esas s. Saludos de Iván.
Oh dios, shelley la republicana nos castigara. Socorrito.Estigüi y yo de acuerdo en algo. El fín del mundo debe estar cerca.
Ves cada película tres veces?De hecho, normalmente tengo el primer contacto con una película en versión doblada, y al de un par de visionados la veo en v. O para pillar los matices de la voz del actor.
Tampoco quiero ir de fundamentalista. Por mi como si queréis ver las películas dobladas al cantones. Yo prefiero leer un poco y ver una versión más integra.
Las que creo que merecen ser vistas en v. O, sí. La primera suele ser en el cine, siempre en versión doblada porque ha mi novia no le enrollan los subs. La segunda, tranquilo en casa, fijándome bien para pillar el argumento, y la tercera en v. O, cuando ya puedo centrarme más en la interpretación en sí, que en leer las letras para enterarme de lo que dicen.Ves cada película tres veces?
Última edición por Frodo; 18-05-2006 a las 12:38
Iniciado por Un hombre sabio dijo
Yo siempre he pensado, (y, de hecho, ya lo he oído varias veces en distintos medios de comunicación) que el doblaje español es uno de los mejores del mundo. Eso sí, cuando lo hacen los profesionales.
Y me hace mucha gracia y me gusta mucho cuando pasa el caso contrario al que estamos habituales. Es decir, ahora la moda está en que un actor famoso doble películas.
Pues bien, muchas veces en las series de televisión salen personajes en algún capitulo, cuyas voces son las típicas y excelentes que vemos en las películas.
Por ejemplo, ya todos conocíamos la voz de Ramón langa pertenciente a Bruce Willis, y nos quedamos sorpendidos cuando empezó a salir en una serie de Ana Obregón.
O por ejemplo, el señor cuesta de aquí no hay quien viva. Famosimo doblador de Buzz Lightyear, marly (buscando a Nemo), tim Allen, y un largisimo etc. Que se ha hecho famoso por salir en la tele. Y tu vas y les diches a la peña, oye que ese actor ya era famoso por su doblaje, y te responen, anda leche es verdad. En fin.
Y algo curioso, el otro día escuché en la radio que le hicieron una entrevista al doblador oficial de Tom Hanks, de Tom Cruise, y algún personaje más que no recuerdo. El caso es que el tipo es catalán y cuando bien tiene ese acento tan catalán, pero cuando dobla lo sabe disimular perfectamente. Y se agradece no es por nada, pero no me pega oír a Tom Cruise con acento catalán haciendo alguna misión imposible.
Eso es lo que pasa en todos los países cuando tiene acentro del vecino patatero de al lado.Nada, pero no me pega oír a Tom Cruise con acento catalán haciendo alguna misión imposible.
A que no impresiona John Rambo diciendo mascalzone, fotutorial figlio di putana. O con acento gallego, o catalán o español o mejicano o sudamericano.
Pero es que es todo cuestión de costumbre.
Apenas llegar a España odiaba ver las películas en español, no por la calidad del doblaje sino porque en Argentina el acento español esta asociado a chistes de gallegos (si, sí, es que somos muy vivos, allá) y me llevó varios meses asimilar el acento español para las películas.
Yo tampoco, lo he intentado, pero por regla general no entran en la ranura del reproductor. (festival del humor. \).Yo por regla general no veo películas dobladas.
Última edición por Dexter; 19-05-2006 a las 09:56
Es a lo que te acostumbras, yo, por ejemplo, prefiero de lejos el doblaje catalán de dr. Slump.
Yo he visto Dragon Ball en catalán y en castellano y francamente, me quedo con la versión catalana. Quizás es porque me acostumbré a ella desde un principio, pero creo que las voces estas elegidas con mejor acierto y que los dobladores tienen más énfasis.
Por otro lado, vi parque jurásico doblado al catalán y aparte de inventarse la mayoría de los diálogos, el doblaje es de pena (¿risa?)
Moraleja: en todas partes cuecen habas.
No sé si es una leyenda urbana, pero alguien me comentó que el doblador de Songoku era profesor en una de las universidades de Cataluña, y que era una pasada tener clase con el (por cierto, suscribo lo del estupendísimo doblaje de Dragon Ball en catalán, y el buen trabajo en general que se hace con el doblaje español). ¿alguien sabe algo al respecto?
Posdata: seguro que por mucho que lo admiren, nadie querría tener a Fernando Alonso de dentista.
Pues sé de que actor hablas (marc Zanni), pero ignoro si ejerce de profesor en alguna universidad. Sólo te puedo decir que no creo que le haga ninguna falta, ya que es una de las voces más célebres del doblaje español y más concretamente, catalán y las ofertas de trabajo para doblar le deben de llover.
Además, de Songoku, ha doblado a muchísimos otros personajes. http://www.eldoblatge.com/fitxaactd.asp?Idfitxa=148.
Juis juis, que bueno, un pariente famoso.Pues sé de que actor hablas (marc Zanni).
El doblaje de dragoi bola en euskera también es muy bueno. A falta de escuchar el catalán, pero por vuestros comentarios, casi se podría decir que el menos beneficiado es el castellano.
Y hablando de doblajes, tengo que decir que el del código Da Vinci me ha parecido una soberana.
Iniciado por Un hombre sabio dijo
Es una castaña. Yo lo he oído y no se entiende nada.El doblaje de dragoi bola en euskera también es muy bueno.
Pit Matson dejó de existir en su mensaje 5.999
Borrar.
Iniciado por Un hombre sabio dijo
Al final el gusto por un doblaje es subjetivo y yo no me imagino que me pueda gustar más el doblaje de Dragon Ball en catalán, euskera o en gallego y veo que hay algunos que lo prefieren.
Cierto que cuanto vi el espanta tiburones, Madagascar y chicken Little por primera vez me parecían doblajes malos, pero ahora ya me acostumbré y no me los imagino con otra voz.
Es como cuando te les un libro y después ves la película. Siempre decepciona y los personajes no son como tu te los imaginas al leerlo. Si la película merece que se vea una segunda vez, ya estás ocostumbrado y no notas nada raro.
---------------------------------------------------
TRIDI
Vaya, lo de dreagoi bola completamente cierto Frodo, lo raro es verlo en el segundo idioma, no sabéis que descojono ver un anuncio de frosties en euskera, lamentable.
Yo siempre he pensado que muchas películas españolas ganarían bastante si les quitasen la voz de los actores y metiesen la de dobladores profesionales.Frodo esta hablando de dobladores profesionales, no de los guays de la serie simpática de turno (ejemplo claro ese que dices, el espanta tiburones, aunque en versión original era también insoportable, Will Smith haciendo de chachi-rapero). Yo también creo que en España hay muy buenos dobladores y por lo general las películas están bien dobladas, sólo hay que comparar una película doblada por gente competente, con una película española con actores españoles (nótense bien las comillas, ya que, creo que en España los actores sin comillas se cuentan con los dedos de una mano): es sencillo entender a los dobladores, da igual que hablen alto o bajo, deprisa o lento, les entiendes, vocalizan. Pero a los actores la mayoría del tiempo no se les entiende una. Saludos.
Edito: por cierto, después de ver la segunda temporada de perdidos (lost) en inglés con subtítulos y ver los doblados, a algunos personajes no les pega la voz ni con cola.
Última edición por ikifenix; 06-06-2006 a las 11:07
Si en España hay más de 20 dobladores que vivan de esto.Yo siempre he pensado que muchas películas españolas ganarían bastante si les quitasen la voz de los actores y metiesen la de dobladores profesionales.
Edito: por cierto, después de ver la segunda temporada de perdidos (lost) en inglés con subtítulos y ver los doblados, a algunos personajes no les pega la voz ni con cola.
De verdad, me da pena tantos años oyendo las mismas voces en todas las películas, reconocer que una película es en realidad un telefilme (o una serie de televisión) sólo por las voces y el sonido ambiente, o que al negro gracioso le doble siempre el mismo, que los gentíos se oigan como cuatro marujas en una verduleería y sobresalga una voz que diga claramente lo que corean, y todavía no saber cómo bien realmente Forest whittaker. Es refrescante ver el resplandor, de verdad.
...y estaba superbueno.
Y miré su perfil. Y vi que era amigo de Daniela. Puaf.
Dos niñas en el parque
no se elevará, nunca más
Precisamente el doblaje a español del resplandor debe ser el caso estrella porque es de pena, el actor grita y el doblador parece que está susrrando, y la vloz de la tía (no sé si será verónica Forqué) pero pone de los nervios.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Corolario: "La cafeí*na es tu amiga"
Si, es ella, y donde este Carbonell con Ford Fairlane.
Sinchan en gallego es lo mejor, en castellano de pena.
Klópes ops, me expresé mal en lo último, lo aclaro, quiero decir que en lost, las voces originales en inglés pegan bastante más con los personajes y son más expresivas que las dobladas, hay algunos personajes que el doblaje se los carga totalmente.
Y que decir de algunos chistes, bromas o juegos de palabras que con la traducción se pierden, por ejemplo, en jay y Bob el silencioso contraatacan hay una escena en la que en un plató están rodando el indomable Will hunting 2 y en español se escucha es época de caza y le pegan a uno un tiro, sin envargo en inglés es its time of hunting (o algo así).
Posdata: a base de ver películas y series en inglés con subtítulos llega un momento en que te las ves casi sin mirar los subtítulos, vas aprendiendo inglés sin enterarte.