Hola, hace dos días adquirí el libro Maya 5 de la colección Anaya multimedia. Tenía la versión en inglés en pdf, pero decidí adquirirla en condiciones (aunque costara 50 euros). Pues menuda y chapuza de traducción ha hecho. Es apestosa a más no poder. Aparte de que hay fallos ortográfico como camiones en inglés y en español, se han puesto a traducir (como les ha dado la gana) el nombre de las herramientas, y claro, hay veces que he tenido que mirar la versión en inglés para saber de que herramienta me estaban hablando.
Pero en Anaya. ¿quién traduce los textos? Sera alguien que no sabe ni de Autodesk Maya, ni de 3d, ni de ordenadores siquiera.
A ver esta frase:, se analizan los grafos acíclicos directos y los grafos de dependencia. Lo primero no lo entiendo (¿viene eso en Maya?) y lo segundo. ¿grafo=gráfico?
Otra: apreciamos los menús para marcar. O sea Marking menú es menú para marcar. Muy bonito.
Teclas de aceleración, ¿no hay otra forma mejor de decir hotkeys?
Y bueno, un puñado más.
Con esto quiero decir que no lo compréis porque os sentiréis timados, como yo. Ahora bien, la versión en inglés esta de miedo y el libro es bueno, bastante profundo y practico. Un saludo.

Citar