Cómo se traduce al ingles?
Mi inglés es bastante malo. ¿alguien sabría decirme cómo se traduce estudio de infografía 3d al inglés? Me gustaría saber que se está haciendo en otros países. Si alguien sabe de algún directorio de estudios de infografía 3d en el extranjero, se podría animar a poner el enlace.
Cómo se traduce al ingles?
Hola andalbrue. En inglés no se suele utilizar el término 3d al describir la actividad de. Una empresa. Por otro lado, infografía 3d es una redundancia. Sería como.
Decir jamón de carne.
En inglés, infografía se suele decir computer graphics o su abreviatura CG.
Lo que pasa es que en inglés, las empresas del sector no se nombran tan.
Genéricamente, sino que suelen ser más específicos. Por ejemplo:
-Animation Studio.
Architectural visualization Studio.
Design & animation.
Me llamo como me da la gana.
En fin.
Si lo que quieres es traducir en inglés estudio de infografía, y ese estudio.
Lo que hace es infografía arquitectónica, lo más correcto sería architectural visualization Studio. Saludos.
Cómo se traduce al ingles?
Muchas gracias por la respuesta Ataide. Por otro lado, infografía 3d no sería una redundancia puesto que existen las infografías en 2d, pero sólo es un apunte. Me sirve de mucho tu ayuda y vuelvo a reiterar las gracias.
Cómo se traduce al ingles?
Cita:
Por otro lado, infografía 3d no sería una redundancia. Pu esto que existen las infografías en 2d, pero sólo es un apunte.
La infografía es la generación de imágenes virtuales a partir de escenas 3d.
Eso es lo que se entiende hoy en día por infografía. Todo trabajo gráfico qué.
Se haga en 2d no es infografía. Saludos.
Cómo se traduce al ingles?
Cita:
En inglés, infografía se suele decir computer graphics.
Computer graphics no significa gráficos por ordenador incluyendo dibujos vectoriales, Adobe Photoshop, edición de video?
Cómo se traduce al ingles?
Esto, no nos dejemos llevar por nuestro primer impulso, aquí se tratan las infografías como 3d, pero sólo porque es un foro orientado al 3d (si ya sé que hay temas de 2d también y fotografía y otras cosas).
San Google nos lleva (hoy día 31/03/2007) con sus primeros enlaces, según la búsqueda ejemplos infografía http://www.google.es/search?Hl=es&q=...n+google&meta= a:
1º - http://www.publinews.es/sección.aspx...ensección=041
Web de infografías 3d arquitectónicas, en mayor medida.
2º - http://egaleradas.blogspot.com/2005_10_01_archive.html
Infografías peridísticas (dibujos 2d por ordenador).
3º - http://www.albertocairo.com/infograf...inmediata.html.
Otra vez infografía peridistica ( la esencia de la infografía periodística es la cobertura de noticias de última hora.).
4º - http://www.dgt.es/revista/num150/pages/infografía.html
Fotomontaje e ilustración.
Yo recuerdo desde hace mucho el término infografía usado para referirse a unas meras gráficas (realizadas eso sí, por ordenador) que ilustraban unos textos. A mí me sigue gustando mucho el término imagen de sintesis que descubrí hace mucho tiempo en el programa metrópolis de la2, cuando ponían cosas de imagina (y después de Siggraph), aun así habría que direfencia de todos modos si es 2d o 3d, creo yo, igual que se puede decir que un dibujo es una acuarela o un grafiti. Saludos.
Cómo se traduce al ingles?
Infografía, lo dice todo ella misma como palabro. Info= información, informática, o sea bits. Grafia= del latin grafos, o sea dibujos.
Tojunto= gráficos por ordenador, o sea, tanto 3d u 2d u animación echa con ordenadores.
Infografía 3d sólo es en 3d y como bien dicen por ahí también haylas en 2d. Cuando coges el modelo y renderizas en sus tres vistas lo acabas de convertir en imagen 2d por medio de un programa 3d.
Cómo se traduce al ingles?
La infografía no es 3d, la infografía es representar algo gráficamente. Por eso se dice infografía 3d. Una vez fui a un curso de infografía que lo daban los directores de infografía de abc, el país y la razó, n, y de 3d, cero.
Cómo se traduce al ingles?
Esto está sacado de la Wikipedia:
el término también se ha popularizado para referirse a todas aquellas. Imágenes generadas por ordenador. Más específicamente suele hacer.
Referencia a la creación de imágenes que tratan de imitar el mundo.
Tridimensional mediante el cálculo del comportamiento de la luz, los.
Volúmenes, la atmósfera, las sombras, las texturas, la cámara, el.
Movimiento, etc.
Estas técnicas basadas en complejos cálculos matemáticos, pueden.
Tratar de conseguir imágenes reales o no, en cuyo caso se bien de.
Fotorealismo..
Probablemente esté equivocado (como casi siempre me dicen en este foro).
Pero eso es lo que yo entiendo por infografía. Una palabra que en inglés.
No existe. Lo más aproximado sería CGI o computer generated imaging.
Que traducido sería algo, así como creación de imágenes generadas por.
Ordenador. Saludos.
Cómo se traduce al ingles?
Pues esta vez tienes razón (lo has dicho tu mismo). Infografía=cgi y no va más. Un supuesto: Vas al Paint. Haces una vulgar raya con el spray lo grabas, lo imprimes y lo enmarcas.
Eso es ya una infografía, guste o no. Curioso.
Cómo se traduce al ingles?
Info=información. Grafía=gráfica. Información gráfica de algo. El 3d es una herramienta, ya está.
Cómo se traduce al ingles?
Vale. Aceptamos barco como animal acuático.
Cómo se traduce al ingles?
Según la rae: Infografía. (Acrón, de informática y -grafía, marca reg).
1, f. Técnica de elaboración de imágenes mediante ordenador.
2, f. Imagen obtenida por medio de esta técnica.
Cómo se traduce al ingles?
Bueno, todo eso si tenemos en cuenta el latín, porque según el yugoslavo: Infos: guerra. Graphiks: lisiado. Infografía = lisiado de guerra.
Cómo se traduce al ingles?
Cómo se traduce al ingles?
¿Un ninfógrafo es un tío que no se separa de la pantalla de su ordenador?