スペインにおけるビデオゲーム吹き替えの代償 一万ユーロから六万ユーロまで

2026年06月10日 スペイン語から翻訳・公開

ビデオゲームに実際の声を入れるのは安くない。スペインでは、セリフの少ない小規模タイトルの吹き替えに約1万ユーロかかることもある。しかし、RPGや何百ものキャラクターが登場するオープンワールドの場合、請求額は6万ユーロを超えて跳ね上がる。すべては脚本の規模、俳優の数、スタジオの時間に依存する。

ビデオゲーム録音スタジオ、プロ用コンデンサーマイクの前で吹き替え俳優たち、セリフと音声編集ソフトを表示するモニター、デジタルミキサーでミックスを調整するサウンドエンジニア、セッション時間を計るストップウォッチ、タブレットに表示されるコスト予測グラフ、青と赤のRGBライトで薄暗い雰囲気、吸音パネル付き防音ブース、映画のようなフォトリアリズム、劇的なスタジオ照明、見える吸音フォームの質感とXLRケーブル、ハイエンドなプロフェッショナル制作の感覚

吹き替えの技術的コストはどのように計算されるか 🎙️

予算は、単語数、契約する俳優数、録音セッションの3つの要素で決まる。スタジオはブース使用料として1時間あたり200~400ユーロを請求し、さらに俳優一人当たりの放送権料が加わる。2万語、10人の声優のゲームの場合、コストは約3万ユーロになる。ローカライゼーション、ディレクション、編集を追加すると最終的な金額はさらに上がる。プロフェッショナルな品質を求めるなら近道はない。

それで主人公があなたの言語を話さないと文句を言うのか 😤

吹き替えに6万ユーロ払うのは馬鹿げているように聞こえるが、4人の俳優が3日間かけてサブクエストのセリフを読んでいるのを見れば納得する。本当の問題は、スタジオが予算を節約して、プログラマーのいとこをオーク役に雇うときだ。だから一部のゲームはラッシュアワーのローカルラジオのように聞こえる。安物買いの銭失い、あるいはひどく聞こえるかのどちらかだ。