Que significa estar como una cabra

Gabriel Herrera - 01/10/2009 00:14
Hola, después de varios años de ser usuario de este foro he aprendido mucha jerga española como espabilados, mola, flipar, etc. Sin embargo, aún sigo sin entender qué significa estar como una cabra ¿alguien me explica? Saludos.
rappaniu - 01/10/2009 00:23
Loco.
Gabriel Herrera - 01/10/2009 00:27
Gracias Rappaniu, sí vuelvo a tener dudas con las jergas y expresiones españolas las postare en este mismo hilo. Saludos.
gspower - 01/10/2009 08:34
Vaya, pues a lo mejor te preguntamos a ti alguna que otra expresión porque más de una vez me suenan los mensaje a canción de Molotov. Saludos.
Nessito - 01/10/2009 09:45

Loco.

Pero no loco como en algunas expresiones de allende el mar, tipo:
-Que pasa loco? Si no loco, demente, chalado, zumbado, estar mal de la azotea, faltarte un tornillo, patinarte las neuronas.

Ala, ahí tienes otras tantas.
Ballo - 01/10/2009 10:18
Si deberíamos ser nosotros quienes deberíamos de preguntar. A mí me interesa vuestra jerga, también imcomprensible para nosotros.
kiko_L - 01/10/2009 10:23
Se podría hacer una especie de diccionario.
EdiaN - 01/10/2009 18:46
Y qué significa cutre?
Ballo - 01/10/2009 18:54
Que no es de muy buena calidad o está hecho de manera con poca calidad.
Trancos057 - 01/10/2009 21:15
La de coger es mi favorita.
tonilogar - 01/10/2009 21:42
Y boludo voludo, ¿Qué significa?
krateos_29 - 01/10/2009 22:02
Ya que estamos, cuales de estos se pueden decir amablemente? Tipo: estas hecho un capullo en España. Groso, boludo, pinche y, sansacabó.
EdiaN - 01/10/2009 22:24

Y boludo voludo, ¿Qué significa?

En Argentina es como decir gilipollas. Aquí en Chile es como decir aweonao.
S K Brown - 01/10/2009 23:45
¿Y qué significa pipiolo, paripé y flipar?
tonilogar - 02/10/2009 01:23
Pipiolo quiere decir novato, paripé significa ser un poco treatrero, y flipar es sorprenderse.
Gabriel Herrera - 02/10/2009 02:17
Gracias por la aclaración Nessito.

Pues a lo mejor te preguntamos a ti alguna que otra expresión porque más de una vez me suenan los mensaje a canción de Molotov.

Pues ya que mencionas a Molotov pongo un enlace haber cuantas palabras pueden tener dudas para aclararlas.
[video]http://www.youtube.com/watch?v=ffawd9z0bf8[/video] (no se ofendan los seguidores de Queen por esto, a mí me encanta Queen y en lugar de molestarme está versión me hizo reír.

Si deberíamos ser nosotros quienes deberíamos de preguntar.

A mí me interesa vuestra jerga, también imcomprensible para nosotros.

Se podría hacer una especie de diccionario.

Sí tienen dudas de jerga mexicana pregunten. Saludos.
S K Brown - 02/10/2009 07:12
Así es, igual y hasta a alburear aprenden.
Hulkong - 02/10/2009 07:21
Qué significa alburear? Y bajar por chescos?
S K Brown - 02/10/2009 07:39
Bajar a los chescos, o pegarse unos güagüis, por decirlo de alguna manera digamos sexo oral. Alburear: la definición de Wikipedia es - El albur es un juego de palabras de doble sentido donde uno o varios de los elementos expresados toman un doble sentido en su significado. Suele acarrear connotaciones sexuales. No se limita a la comunicación oral pues puede incluir ademanes, gestos, expresiones gráficas, escritas e incluso sonoras no lingüísticas como el silbido.

Se conoce como alburero (a) a la persona que frecuenta este tipo de comunicación y como albureado (a) a la que es víctima.

Cita: el buen alburero debe ser veloz en sus contestaciones y congruente. El alburero corriente, como muchos de los que vemos en la televisión, se sale del tema. El alburero fino es una persona culta.

No solo se da en México, en otras partes de Latinoamérica tienen sus propios albures.

Un ejemplo: ya lo dijo nalgomedas: para no quedar como mamey calado, lo mejor es clausurar la buchaca. Chitón, pues. Que parlen los que saben jumearle los cacles a la bandera, los que dominan el calichi ratonero.
¿Vulgares? ¿peladitos? (y a la boca, ¿no?) naranjas, qué. El albur es cosa de agilidad Mental. Si no, te ensartan a la primera. Por eso es menester memorizar ad chalecum: yo en albures no compito, porque me comen el mandado. Y te zafas.
Hulkong - 02/10/2009 08:03
Probemos señor Brown: no hay que disculpar nada, pero más callado te ves más bonito. Qué tal? Como lo ves?
S K Brown - 02/10/2009 08:16
Ahí la llevas, eres grande, mejor siéntate tranquilamente a oír este video para que vayas practicando:
[video]http://www.youtube.com/watch?v=kabzssgjyze&feature=related[/video]
Hulkong - 02/10/2009 08:43
El video es bueno seintete orgulloso, no todo el mundo las pela tan fino.
gspower - 02/10/2009 09:01
Este hilo promete ser memorable, es bueno, sois unos cracks. Y me encanta Molotov. Por cierto, yo conoco más expresiones y cosas de los chilenos, trabajé más de un año con un chileno aquí en España y nos hicimos muy amigos, me quedo con cosas que me hacían llorar de risa, como levantar carpa, o cuando decía que había dedicado el fin de semana a la minería. Saludos.
Drakky - 02/10/2009 09:41
A mi del chileno que conocí, me dejó flipado con la expresión, esos sacaron a luchar los miones, después de explicarnos, nos descojonamos de risa.
Pit [reloaded] - 02/10/2009 09:50
A mí me encanta cuando un tipo me dice algo, así como a ver si me toca la lotería. Y cuando le dices que harías con los millones.

Te responde tapar agujeros.

Y no se está refiriendo a saldar deudas o agujeros del banco.
Molok - 02/10/2009 09:58

A mí me encanta cuando un tipo me dice algo, así como a ver si me toca la lotería. Y cuando le dices que harías con los millones.

Te responde tapar agujeros.

Y no se está refiriendo a saldar deudas o agujeros del banco.

O a que se va de pilinguis.

Muy buen hilo, ahí van mis estrellas.
Pit [reloaded] - 02/10/2009 11:48

O a que se va de pilinguis.

Exacto. No es lo mismo ir al banco a tapar agujeros que ir a río de Janeiro a tapar agujeros.
gspower - 02/10/2009 12:17

A mi del chileno que conocí, me dejó flipado con la expresión, esos sacaron a luchar los miones, después de explicarnos, nos descojonamos de risa.

Esa me la tendrás que explicar. Saludos.
Drakky - 02/10/2009 12:28
Pues los miones o meones, que lo confirme Edian, pero son los órganos sexuales, tanto femeninos como masculinos, por dónde se mea, supongo, en español, sería algo así, en el ámbito homosexual, la lucha de espadas.
Pit [reloaded] - 02/10/2009 12:31
Vaya, ésa es buena también.
S K Brown - 02/10/2009 17:31

El video es bueno seintete orgulloso, no todo el mundo las pela tan fino.

Pero por supuesto clavo que sí, sigue así y serás el chico temido del foro.

Viendo la serie de cuéntame como paso, hay varias frases que dicen constantemente y que me llaman la atención, que es me cago en la leche, de eso nada monada, tontolabas, y que son los berberechos?
Todo_oídos.
Hulkong - 02/10/2009 17:49

Pero por supuesto clavo que sí, sigue así y serás el chico temido del foro. Viendo la serie de cuéntame como paso, hay varias frases que dicen constantemente y que me llaman la atención, que es me cago en la leche, de eso nada monada, tontolabas, y que son los berberechos?
Todo_oídos.

Berberechos, un producto del mar

Me cago en la leche es el me jodo mexicano.

De eso nada monada, es una simple frase con una cierta rima, que viene a decir que ni de coña.

Tontolaba, tonto.

Pero por supuesto clavo que sí, sigue así y serás el chico temido del foro.

Cómo? ¿presta atención al tema del hilo porque no te entendemos.
S K Brown - 02/10/2009 19:41
Fino, muy fino.

Cómo? ¿presta atención al tema del hilo porque no te entendemos.

Derecho tengo de expresarme, pero como respetuoso miembro del foro, someteré mi opinión.
Hulkong - 03/10/2009 10:01
Buenísimo. No creo que esté a la altura, he tenido que hacer un cursillo avanzado de jerga mexicana.

Derecho tengo de expresarme, pero como respetuoso miembro del foro, someteré mi opinión.

Prestame atención, porque aquí estoy intentado introducirle nuevos métodos a nuestro vocabulario siguiendo los pasos de una vergadera eminencia.
acortes - 03/10/2009 23:26
También hemos importado muchas palabras de Latinoamérica, por ejemplo, el inconmensurable vocablo chingar.
S K Brown - 06/10/2009 02:13
Así es, algunos de los usos de esta palabra: Denotando fraude. Me chingaron. Ignorancia. Sepa la chingada. Amenaza. Te voy a chingar.

Prepotencia. Soy el más chingón.

Distancia. Hasta la chingada.

Desprecio. Vales para pura chingada.

Celos. Con quien chingados estabasí?
Inconformidad. Son chingaderas. Ya ni la chingan.

Peticion. Vete a la chingada de aquí.

Calificativo. Chingaquedito.

Hostilidad. Y tu quien chingados eres?
Frustración. Ah que bien chingas.

Terminal. Esto chingó a su madre.

Incertidumbre. Y no nos irán a chingar?
Certeza. Ya nos chingaron.

Advertencia. Síguele y te va a cargar la chingada.

Incompetencia. No sé qué chingados hacer.

Discresion.chingao.

Enojo. Que vaya y rechingue a su madre.

Compasion. Que fea chinga le arrimaron.

Triunfalismo. Ya chingue.

Derrotismo. Me chingue.

Humorismo. Está bien que chingues, pero, a tu madre la respetas.

Despedida. Vámonos a la chingada.

Chisme. Supiste a quien se chingaron ayer?
Admiración. Está chingón.

Antimodernista. Que chinguita con los celulares.

Incredulidad. Ah, chinga, chinga, chinga.

Aburrimiento. Pues ah, que la chingada.

Denotando un error. Esta de la chingada.

Ciertamente no se hace uso de la palabra en una platica formal y respuetuosa, ya que es considerada como una groceria, pero es muy común su uso en otros entornos, en la calle, en la escuela, con los cuates.
[i][size=2]la historia de México.

Hace un chingo de años, los indios éramos bien chingones, pero llegaron un chingo de españoles y nos pusieron una chinga y desde entonces a todos nos llevo la chingada.[/size] [/i].

Más seriamente aquí: [url]http://www.lainsignia.org/2007/Julio/cul_009.htm[/url] Octavio paz escribe sobre la palabra chingar. Saludos.
iherrero20 - 06/10/2009 10:01
Prefiero las palabrejas del español, son más brutas.
gspower - 06/10/2009 11:54
Este hilo es bueno, me meo. Lo mejor la breve historia de México.

[i][size=2]la historia de México. Hace un chingo de años, los indios éramos bien chingones, pero llegaron un chingo de españoles y nos pusieron una chinga y desde entonces a todos nos llevo la chingada.[/size] [/i].

Y qué significa dar en la madre exactamente, es decir, se entiende, pero cómo se traduciría exactamente? (tampoco sé si es así exactamente la expresión). Saludos.
Gabriel Herrera - 06/10/2009 13:38

Me cago en la leche es el me jodo mexicano.

Nunca había escuchado esa jerga, quizá no sea muy común en mí ciudad, pero posiblemente en otras ciudades de México si lo sea. Me da la impresión de que importamos la jerga española me cago en dios y la adaptamos. Aunque vuelvo a insistir que en mi caso particular es la primera vez que la oigo.

Y qué significa dar en la madre exactamente, es decir, se entiende, pero cómo se traduciría exactamente? (tampoco sé si es así exactamente la expresión).

Dar en la madre vendría siendo algo, así como: dañar o echar a perder.

Ejemplos:
Le acabo de dar en la madre a mi trabajo= acabo de echar a perder mi trabajo.

A ese pobre wey le dieron en toda su madre= a esa pobre persona la golpearon o a esa pobre persona la mataron
. Saludos.
gspower - 06/10/2009 15:02
Gracias, por las canciones de Molotov se entiende, pero quería saberlo con más exactitud. Saludos.
Chupipe - 08/10/2009 19:50
Caray, que hilo tan genial. A pesar de ser mexicano me he reído un montón con el mensaje de s k browm. He de decir que a mí me fascinan las palabras que ustedes los españoles usan, a veces me cuesta encontrar el significado, pero si tengo dudas, ya sé a donde puedo recurrir.

Es como eso de descojornarse, o cómo el famoso video la he liado parda, después de mucho pensar encontré el significado.

En fin, genial tema, compañeros, espero que siga prosperando. Saludos.

Posdata: por cierto, allá por España se oye el famoso güey o wey? Al parecer para Sudamérica se ha ido extendiendo bastante, pero me pregunto si por, allá se ha escuchado.
gspower - 09/10/2009 10:01
Vaya, pues sí, se está creando un buen diccionario en este hilo, a seguir creciendo. Saludos.
Molok - 09/10/2009 11:17

Es como eso de descojornarse, o cómo el famoso video la he liado parda, después de mucho pensar encontré el significado.

Posdata: por cierto, allá por España se oye el famoso güey o wey? Al parecer para Sudamérica se ha ido extendiendo bastante, pero me pregunto si por, allá se ha escuchado.

Descojonarse es partirse o troncharse de risa, igual que partirse el culo, partirse la caja, etc.

Liarla parda es cometer un error con graves consecuencias, también se puede decir cagarla.

Lo de wey no se usa por aquí.
Chupipe - 09/10/2009 18:48
Gracias Molok, ya tengo todo aún más claro. Liarla parda, me encanta esa.

Lo de wey no se usa por aquí.

Me lo imaginaba, pero veo se conoce la palabra.

Juro que algún día iré a España, quiero oír todas sus expresionesen vivo y en directo, sería genial.

Bueno, saludos.
iherrero20 - 09/10/2009 20:12
Un ejemplo de la he liado parda: la he liado parda.
S K Brown - 10/10/2009 20:27
Qué tal, recordando un poco, cuando iba en la escuela secundaria por los 80s o 90s, pego mucho un grupo español aquí en México, los hombres g, con la canción de devuelveme a mi chica, y me llamaba mucho la atención por que decía sufre mamón, y algo de un pijo y un jersey, según entiendo un jersey es como una camiseta o una playera diríamos por aquí, ¿es así? Y que es un pijo? Y en España que es ser mamón?
Molok - 10/10/2009 23:38

Qué tal, recordando un poco, cuando iba en la escuela secundaria por los 80s o 90s, pego mucho un grupo español aquí en México, los hombres g, con la canción de devuelveme a mi chica, y me llamaba mucho la atención por que decía sufre mamón, y algo de un pijo y un jersey, según entiendo un jersey es como una camiseta o una playera diríamos por aquí, ¿es así? Y que es un pijo? Y en España que es ser mamón?

Un jersey es una prenda de vestir, suele ser grueso y de manga larga para abrigarse en invierno y se confecciona con algodón, lana o similares. Yo la verdad es que no los aguanto porque soy bastante caluroso y me agobian un poco.

Pijo es un término usualmente despectivo para referirse a gente de clase alta, económicamente hablando, y que hablan y visten de una forma afectada, abusando del osea, el te lo juro por Snopy y los polos de Lacoste con cocodrilo en el pecho.

Y por último, mamón es un apelativo despectivo en mayor o menor grado según el tono con que se pronuncie. Normalmente se le dice a alguien de quien no nos gusta su conducta: no seas mamón, ¿pero que haces mamón? Hay que ser mamón para hacer eso, etc también se puede usar mamonazo para darle más énfasis: mamonazo, ¿es que no ves por dónde vas? (ésta se puede emplear gritándola por la ventanilla del coche al que nos acaba de hacer una pirula).
S K Brown - 11/10/2009 00:51
Entonces eso de mamón lo ocupamos casi igual, por este lado del charco le decimos mamón al que dice tonterías o es un poco payaso como quien dice, dice puras mamadas.

Al pijo por aquí le diríamos fresa, osease un burgues mamón.

Y en eso del jersey pues si que andaba perdido.
iherrero20 - 11/10/2009 13:25
Ya, pero lo importante es que pijo va junto a jersey por la forma que tienen de ponérselo al cuello.

-- IMÁGENES ADJUNTAS --

🖼️

Estamos trabajando para mostrar las imágenes del foro

Adjunto #114810

Cesar Saez - 11/10/2009 17:45
Lo más gracioso de todos estos cambios es que cuando sales de tu país te empiezas a enterar que muchas palabras que tú asumías como oficiales/neutras que no lo son, hay cosas que son predecibles (modismos) pero hay muchas otras que no.
DFEX - 14/10/2009 16:20

En Argentina es como decir gilipollas. Aquí en Chile es como decir aweonao.

En Colombia se dice guebon.
Ballo - 14/10/2009 17:08
Burgues, mamón, me gusta cómo suena. Estoy intentándome acordarme, pero no lo consigo, ¿cómo se dice en México cuando algo es muy desagradable?
Trampantojos - 14/10/2009 17:27
¿Qué pensara un actor o director argentino cuando lo nominan para la concha de plata de San Sebastián? Cuando le advierten que el protocolo es el protocolo y que si gana, debe subir al estrado a recoger la concha, en un acto protocolario con el público aplaudiendo cuando por fin la tenga entre sus manos, que puede exteriorizar su alegría como quiera, abrazándola, propinándole un sonoro beso, incluso dedicandosela a su madre.
Chupipe - 14/10/2009 17:35

Burgues, mamón, me gusta cómo suena. Estoy intentándome acordarme, pero no lo consigo, ¿cómo se dice en México cuando algo es muy desagradable?

Me has puesto a pensar, Ballo, caray no doy con la respuesta. Por una parte algunos usarían esta de la ching. O huele de la ching. Cuando se trata de alguna peste. Ojalá algún compatriota nos aclare esto.[quote=/neutras que no lo son, hay cosas que son predecibles (modismos) pero hay muchas otras que no.[/quote]Tienes toda la razón.
Mars Attacks - 01/11/2009 19:35

¿Qué pensara un actor o director argentino cuando lo nominan para la concha de plata de San Sebastián? Cuando le advierten que el protocolo es el protocolo y que si gana, debe subir al estrado a recoger la concha, en un acto protocolario con el público aplaudiendo cuando por fin la tenga entre sus manos, que puede exteriorizar su alegría como quiera, abrazándola, propinándole un sonoro beso, incluso dedicandosela a su madre.

Pues pensara: voy a coger esa concha.
Ballo - 02/11/2009 10:19
La palabra que buscaba era guacala, pero ni siquiera es de origen castellano.
SHAZAM - 02/11/2009 10:53

La palabra que buscaba era guacala, pero ni siquiera es de origen castellano.

Guacala lo utilizan en Venezuela, es un modismo, para describir algo que sabe mal o es desagradable. Imagínate sevirte un vaso de leche a mitad de la noche y descubrir en un sorbo que está pasada guacala.

Resumiendo, guacala = que asco.
Ballo - 02/11/2009 11:02
I know, Shazam, pero guacala no se usa solo en Venezuela, es compartido por la mayoría de países sudamericanos y su origen viene del quechua.
SHAZAM - 02/11/2009 11:37

I know, Shazam, pero guacala no se usa solo en Venezuela, es compartido por la mayoría de países sudamericanos y su origen viene del quechua.

Interesante, no tenía ni idea.
Cesar Saez - 02/11/2009 16:38
En Chile también se usa el guacala.
rappaniu - 02/11/2009 19:50
Yo creo que lo han de usar en toda Latinoamérica. Como el fuchi o fuchila. Ejemp.- Fuchi/la que feo huele, fuchi/la que feo sabe.

Hay que hacer mención que por lo regular estas palabras son usadas generalmente por los niños.
Trampantojos - 04/11/2009 10:54

Pues pensara: voy a coger esa concha.

Bueno, como en Argentina una concha no es lo mismo que aquí, sino más bien ese oscuro objeto del deseo, pues.