Texturizado para tontos tutoriales

ikerCLoN - 18/03/2004 19:23
Nos complace presentaros la traducción a nuestro idioma de la serie de tutoriales texturing for dummies, de leigh van der Bill, moderadora de CGtalk, entre otras cosas, ha sido una labor conjunta entre varios usuarios del foro, y como siempre, damos la bienvenida con los brazos abiertos a cualquier iniciativa de este tipo, los enlaces son los siguientes. Esperamos que os sean de utilidad. Un saludo. Posdata: esperamos que nadie se ofenda con el título de la serie de tutoriales, pero es realmente la traducción de dummie sería algo, así como tonto, inútil o negado.
Ballo - 18/03/2004 22:25
No ofende tranquilo. Debo añadir y dar las gracias a los autores de esta traducción. Morpheus, Askelmar y IkerClon, eternamente agradecidos, saludos.
carpetano - 18/03/2004 22:36
Si supierais la cantidad de tontos que nos aprovechamos de estos tutoriales, muchas gracias.
Kinght - 19/03/2004 00:11
Muchas gracias, muy útiles.
Gabriel Herrera - 19/03/2004 01:53
¿Quiénes son exactamente los que ayudaron con ese trabajo? Se han ganado varias botellas de tequila :aplauso.
tinicg - 19/03/2004 17:39
Eternamente agradecidos, de verdad mil gracias a los colaboradores, es fantástico lo que hacéis hecho. Saludos. Tini.
Ballo - 19/03/2004 19:13
Me parece que, si a los autores les damos unas cuantas botellas de tequila, no van a traducir mucho más, o si lo hacen, será en ruso.
tinicg - 19/03/2004 19:53
Borrar.
__rafito__ - 19/03/2004 20:53
Un tutorial idóneo para mí gracias por fin escucharon mis suplicas gracias. Saludos desde Perú.
8tintin - 20/03/2004 10:34
Vaya, pues están muy bien. Con tu permiso, IkerClon, voy a anunciarlo en Nico digital aprovechando que los habéis enlazado en la página principal de 3dpoder, nos va a venir de fábula a los dummies. Saludos.
adal - 21/03/2004 21:31
Muy agradecido, saludos.
Basie - 21/03/2004 23:12
Muchas gracias, ya me los he bajado y me los estoy leyendo y la verdad es que tienen una pinta estupenda, gracias a todos los colaboradores. :celebrar.
Ballo - 22/03/2004 00:41
Dios, Rafito pon más grande tu avatar que te quiero disfrutar en full screen. Saludos.
Ferriz - 22/03/2004 13:36
Se agradecen mucho estos tutoriales, enhorabuena a los traductores.
__rafito__ - 22/03/2004 17:29

=Ballo]dios, Rafito pon más grande tu avatar que te quiero disfrutar en full screen. Saludos.

No sé qué le paso al enlace puse en mí perfil (había creado mi gif) pero no puedo visualizarlo bueno gracias por lisonjear mi gran avatar. Qué buenos tutoriales. Saludos desde Perú.
vancorso - 23/03/2004 03:46
Muchas gracias. Yo había ya leído algo de esos artículos, pero en inglés se me hacían muy pesados. Gracias por traducirlos.
Ballo - 28/03/2004 19:01
No es por molestar, pero ahora que me he puesto a leerlos, haría falta una buena revisión del texto en castellano, pues creo que tiene erratas en la concordancia de algunas frases.

Yo no sé, a estas alturas, ¿cómo se crean documentos pdf. Saludos.
Morpheus007 - 29/03/2004 19:51
Pues gracias por el dato, lo que sucedió fue que el encargado de revisarlo se tomo varias botellas de tequilas. Decirme las erratas, capítulo y párrafo, que yo los arreglos.

Me disculpo ante todos por los errores en la traducción, pero al final de la traducción ya estaba hasta los webs de tanto texturizado y lógicamente ya no distinguía las metidas de patas. Saludos.
manray - 30/03/2004 10:15
Gracias por la traducción. Hay más capítulos? Saludos2.
Ballo - 30/03/2004 11:51
Si en la página de leigh no hay más, es que no hay más. Como tú quieras, Morpheus. Voy a leer todos los archivos a ver. Aunque prefiero alguien más puesto en el tema de la lengua para esta labor. Saludos.
ikerCLoN - 30/03/2004 12:12
Voy a revisarlos yo también, y si puedo corregir alguna cosa (con permiso del traductor original, claro está) para mejorar la comprensión, intentaré hacerlo. Saludos.
Askelmar - 31/03/2004 04:16
Hola. Mi sugerencia es que no sean tan literales en las traducciones. La aserción primaria de dummy es maniquí. Si bien dummy se usa como un término amistoso o cariñoso para decirle a alguien tonto, para oídos de alguien de bien inglesa es muy suave y no suena a insulto u ofensa. En cambio en castellano tonto suena ofensivo (menos para mí, por aquello de: la verdad no ofende).

Un abrazo de este dummy.
ikerCLoN - 31/03/2004 15:19

Posdata: esperamos que nadie se ofenda con el título de la serie de tutoriales, pero es realmente la traducción de dummie sería algo, así como tonto, inútil o negado.

Concretamente, en mí diccionario aparecen varias acepciones de la palabra, entre ellas simulado, y no es plan de que la serie se titule texturizado para simulados, texturizado para maniquíes o texturizado para objetos ayudantes creo que nadie se ha ofendido con el título de estos tutoriales. Si os sirve de algo, yo soy el primero que no tenía ni idea de muchas de las cosas que traduje y que se tradujeron, para que veáis lo tonto que soy.

Si hubiera puesto texturizado para novatos, no sé, no creo que haya que utilizar eufemismos para evitar herir sensibilidades: yo no sé texturizar, y no me duele que me digan eres un tonto del texturizado (a lo que yo responderé otra burrada más grande, claro, pero si digo esto se desmonta mi argumentación, por eso no lo digo, ale). Saludos, queridos dummies.
tinicg - 31/03/2004 15:53
Yo siempre he pillado libros en los que era de vital importancia que pusiera informática para torpes o para tontos sin duda estos tutoriales son los míos. No creo que nadie se ofenda por el título hasta de lo más simple de este mundo se aprenden grandes lecciones. Gracias de nuevo por el trabajo y gran aporte que habéis hecho. Saludos de tini.
ikerCLoN - 31/03/2004 16:08
De gracias, nada, que ya os pasaremos la factura y la dirección para que enviéis jamones. Gracias a vosotros. Saludos.
Askelmar - 31/03/2004 21:14
Iker.

Si hubiera puesto texturizado para novatos, no sé, no creo que haya que utilizar eufemismos para evitar herir sensibilidades.

No se ha ofendido nadie. No lo dije por eso, solo dije para colaborar. Una vez una traductora muy avezada en el tema me dió varios ejemplos de este tipo de particularidades del idioma. Por ejemplo, les asombraría saber la cantidad de horrores de traducción que hay en medicina a causa de problemas de interpretación no de traducción. La palabra quizás está bien traducida, pero no se le da el sentido al castellano o quizás directamente no lo tenga y por eso se hace necesario reemplazarlo, eso no es un eufemismo.

Por ejemplo, en medicina, se denomina organismo huésped al organismo que aloja en el un virus. ¿porque? ¿no sería más correcto que sea organismo anfitrión? Bien, sí, sería lo correcto, sin embargo, por una interpretación errónea y literal se lo tradujo al revés.

En matemáticas. En documentales y hasta en libros, se traduce la cantidad billion como un billón y salen cosas de allí como que un tipo se robó un billón de dólares de un banco, cuando ni siquiera en el mismo tesoro de los EU existe esa suma, la traducción seria simplemente millón.

Hay cientos y cientos de ejemplos de estos y dummie es uno de ellos. En max por ejemplo, se lo usa como algo ficticio, en pruebas de choques en la industria automotriz se lo traduce como maniquí y en el argot popular puede ser alguien novato, que aun no la tiene clara y es por eso que no estaría mal traducirlo interpretándolo como principiantes. Dummy no es ofensivo si quisieras ofender a alguien aduciendo a sus estupideces y tonterías tendrías que usar fol, folish o directamente estúpido (obviando las palabras soeces), pero si interpretas dummie al castellano se transformara en una expresión rara pues quien no nos conozca o no haya leído estos mensajes, por ejemplo, pensaría de la autora: ¿quién se piensa que soy esa engreída? ¿porque recién empiezo soy un tonto?
Por todo esto, cuando uno trata de traducir hay que tener en cuenta estos detalles de interpretación. Piensen que dentro de nuestro propio idioma hay expresiones y palabras que para unos no significa nada malo u ofensivo, pero para otros tienen significados hasta soeces y guarros, imagínense de otro idioma al nuestro. (nunca digas por aquí por ejemplo: oye. ¿podrías coger a mi esposa a la salida del trabajo? O un mexicano nunca diga en un restaurante de aquí que se quiere como un postre con cajeta.

Un abrazo mis queridos.
Mars Attacks - 31/03/2004 22:41

En matemáticas. En documentales y hasta en libros, se traduce la cantidad billion como un billón y salen cosas de allí como que un tipo se robó un billón de dólares de un banco, cuando ni siquiera en el mismo tesoro de los EU existe esa suma, la traducción seria simplemente millón.

En informática me he tenido que pegar muchas veces con este tema. El billón americano son mil millones del resto del planeta. El billón inglés es como el del resto del planeta (o al revés, nunca me acuerdo).

En resumen, están locos, estos no-hispanos. Un saludo.
Morpheus007 - 01/04/2004 01:27
Ya decía yo, que, por alguna razón no debía traducir literalmente el dummie y por lo tanto lo puse como principiante, que a mi entender le da un sentido correcto a la frase original inglesa.

Ballo, no pretendo que re-traduzcas los capítulos, solo que me indiques en donde crees tu que la traducción se contradice, es muy probable que se me haya pasado algún error o bien interpreté mal el sentido de la frase. Saludos.
A78 - 04/04/2004 04:19
Muy bueno el tutorial por lo menos a mí me ha sido de brutal utilidad ya que no tenía ni idea de que comprendían las diferentes opciones en los materiales. Gracias.
Yeste - 21/05/2004 11:47
No sé si será mucha molestia, pero me interesaría ver estos tutoriales ya que según e leído son muy sencillos, los enlaces no van, alguien sabe de otro sitio donde sacarlos? O si se pueden reparar los enlaces? Muchas gracias.
ikerCLoN - 21/05/2004 22:15
Enlaces corregidos.
Santiago - 01/06/2004 17:27
Hola IkerClon, estoy probando los enlaces y no me funcionan, no sé si es sobre el problema que existe en la página de 3dpoder o por mi configuración de internet, adjunto una imagen para ver si alguien puede ayudarme. Gracias, saludos.

-- IMÁGENES ADJUNTAS --

🖼️

Estamos trabajando para mostrar las imágenes del foro

Adjunto #6020

tucho - 08/06/2004 01:56
Si es cierto, yo tampoco puedo verlos. Saludos.
SHAZAM - 08/06/2004 04:10
Un poco de paciencia, se está estudiando el problema.
ikerCLoN - 23/07/2004 12:07
Hace tiempo que solucionamos los problemas de hosting, y se me había olvidado decir que los tutoriales ya funcionan. Los enlaces los tenéis en la primera página.
Cesar Saez - 14/08/2006 08:44
Vale, ya sé que este tema lleva muerto 2 años, pero lo revivo porque se hizo un update general del tutorial en su versión original (inglés), en este hilo de CGtalk está el enlace al nuevo pdf actualizado y a 2 interesantes artículos.

Que lo disfruten.
gremil - 14/08/2006 09:36
Gracias, lo he bajado ahora mismo.
Cactus - 14/08/2006 14:25
Perdón, pero como abro los archivos.ace, gracias disculpen la pregunta, saludos.
shinjy - 14/08/2006 14:36
Winrar, Winace, en cualquier buscador lo puedes buscar por si ahí otro programa o alguno que sea gratuito.
mught - 15/08/2006 13:20
Muchas gracias por el tutorial. Sera para iniciados, pero tiene algunas cosas muy interesantes que no tenía muy claras.
jomuller11 - 15/08/2006 13:39
Gracias. Excelentes, los aprovechare mucho. Bajanding.
Cactus - 15/08/2006 22:20
Gracias Shinjy. Saludos.
Toni_Málaga - 31/08/2006 01:59
Lo que necesitaba dsd que conozco el max, ahora solo me queda leérmelo y aplicarlo en serio. Veremos a ver si lo aguanto. Gracias a todos.
BenRu - 31/08/2006 03:09
Se agradece. He subido los 5 juntos en un (*.rar), no llega ni al mega. (941 Kb). [url]http://www.Megaupload.com/?D=53x3ziqz[/url].
larryvm - 31/08/2006 09:15
Gracias tío, pero. No tenéis unos más fácils todavía?
Warcklock - 31/08/2006 14:55
Vaya, esta iniciativa es de hace 2 años y me vengo a enterar ahora, lo primero es agradecer a los implicados y responsables de esta traducción, las molestias y el tiempo empleados, sin más fin que el de ayudar y extender los conocimientos a los demás, por otro lado, hay tutoriales increíbles en inglés que nos son vetados a los que no sabemos un pijo de la lengua del skeaspeare, por favor animaros y dadnos más, mi agradecimiento más sincero. Gracias. Saludos, y 3d.
NELSONAPRENDIZ - 01/09/2006 17:10
Gracias por el enlace César. Y ese avatar? Se ve que promete. Saludos.
Cesar Saez - 02/09/2006 00:43

Gracias por el enlace César. Y ese avatar? Se ve que promete. Saludos.

Un proyecto en que estamos metidos unos cuantos de por aquí (Rasheck, Maic, Knight, Sumatra, etc), cuando esté todo listo ya les contaremos.
Blanch - 13/09/2006 08:52
He esta do leyendo los tutoriales y están geniales, gracias, pero tengo una duda sobre el tema 3 a ver si alguien puede ayudarme.

El tema de dolor y difuión comenta que en el max está mal el concepto de color difuso, que tendría que haber un mapa para color y otro para difuso si no lo he entendido mal.

Como se utilizaría correctamente en 3dsmax el mapa de color y el difuso?
Espero haberme explicado, gracias.
CHAINO - 30/07/2007 18:47

Nos complace presentaros la traducción a nuestro idioma de la serie de tutoriales texturing for dummies, de leigh Van der Bil, moderadora de CGtalk, entre otras cosas. Ha sido una labor conjunta entre varios usuarios del foro, y como siempre, damos la bienvenida con los brazos abiertos a cualquier iniciativa de este tipo.

Los enlaces son los siguientes:
capítulo #1. capítulo #2. capítulo #3. capítulo #4. capítulo #5. capítulo #6.

Esperamos que os sean de utilidad. Un saludo.

Posdata: esperamos que nadie se ofenda con el título de la serie de tutoriales, pero es realmente la traducción de dummie sería algo, así como tonto, inútil o negado.

Hola Dexter, mi nombre es Carlos romero de Bogotá Colombia, estoy tratando de abrir los enlaces del tutorial de texturas, pero no me abren. Agradecería si me puedes colaborar enviándome los enlaces por e-mail o mostrando una posibilidad de descargarlos. Gracias.
saxman - 13/03/2008 21:23
Muchas gracias, ya veré como lo aplico. Saludos.