Todo por culpa del foro
Pues sí, más bien no todo es culpa del foro, la cosa es que, últimamente haciendo conciencia, ya me eh acoestombrado a la jerga española, pues la mayoría de los usuarios de 3dpoder son españoles, a que voy con esto? Pues a que me eh dado cuenta de que aquí en México, o en general Latinoamérica, traducen la películas con las patas.
Me ha tocado ver películas en internet, que, por lo general las que están en español, son del español de España, claro, cuando es estreno las vi en el cine al idioma original osea inglés y por razones obias tienen coherencia, después la veo en internet español - España y salvo por algunas cuantas palabras que solo entenderá un español, pero la traducción y adaptación está bien, excelente. Pero tiempo después pasan esa misma película en televisión traducida al español latinoamericano, y no tiene nada que ver con lo que decían las otras dos versiones, es más parece otra película, y como la traducción se hizo con palabras de moda en el momento de que sailo, pues ya no tienen sentido 1 o 2 años después.
Eh entrado en mucha controvercia con familiares y amigos al exponer el tema de que en España se traduce mejor, y supongo que, también hacen mejores películas que en México, aquí solo hacen películas para mostrar lo peor de México, para mostrar que la sociedad es una basura, o peor aún hay películas que ni las terminan argumentando que el espectador tiene que imaginar el final.
Por todo esto, y por todos los usuarios españoles de 3d poder, he decidido, que tienen la culpa de que me agrade más la expresión española.
Pues aquí también se ponen a caer de un burro los doblajes, no te creas.
Vaya buena conclusión loathsome.
No sé. Por mucho que me queje de que el doblaje como tal debería reservarse para las producciones infantiles (no vas a pedir a un niño que lea subtítulos), se dice que el de España es de los mejores del mundo, si no el mejor. Sera por que lo doblan todo, y porque son 4 los que lo hacen, fundamentalmente.
Pero no sé que grado de traducción hay. Ten en cuenta que para que encajen las voces a veces hay que cambiar lo que dicen. Así que, cuanto mejor parece, peor suele adaptarse al mensaje original. Quizá las traducciones en Latinoamérica sean más fieles, aunque el arte sea inferior.
En el DVD que tengo de Akira vienen dos doblajes, ambos de España: el viejo y el nuevo.
El viejo es el que yo conocí desde que la compré en VHS, con nivel de doblaje de cine, voces y ambientes creíbles.
El nuevo es el de las series de televisión, horrible sonido ambiente y con menos y peores actores dobladores de bastante peor calidad. Los que doblan todos los manga, vamos.
Y como bien dices, rara vez dicen lo mismo. S¡n embargo, la primera versión, mucho mejor, parece que se adapta mejor a la traducción, [i] porque muchas cosas parecen literales y no se entiende[/i], mientras que en la nueva todo cobra sentido, tanto en lo que dicen como en la sincronización de voces, para lo que han tenido que traducir libremente.
Es un caso un poco raro.
Pues aquí también se ponen a caer de un burro los doblajes, no te creas.
Imagina una escena donde llega Homero simpsom al bar de Moe y le dice a Moe.
En la versión original diría: quiero una duf.
En España tal vez diría : quiero una cerveza.
En México la traducirian así: hoy es jueves?
Hasta mediados de los ochentas las traducciones y doblajes latinoamericanos fueron excelentes, de hecho, prefiero las versiones mexicanas y argentinas de meteoro, la pantera rosa (cuando tiene voz), los dibujos de Hanna-barbera y de la Warner que los traducidos al español de España.
De los noventa en adelante han ido de mal en peor.
Adoro los DVD, siempre tienen la versión original.
Hasta mediados de los ochentas las traducciones y doblajes latinoamericanos fueron excelentes, de hecho, prefiero las versiones mexicanas y argentinas de meteoro, la pantera rosa (cuando tiene voz), los dibujos de Hanna-barbera y de la Warner que los traducidos al español de España.
De los noventa en adelante han ido de mal en peor.
Es verdad.
Imagina una escena donde llega Homero simpsom al bar de Moe y le dice a Moe.
Un momento, quien es Homero? No sería Homer?
Lo de los doblajes, pues aparte de algún tráiler de los Simpsons que vi en YouTube en doblaje latinoamericano, no he visto nada más que yo recuerde.
De todas formas, hay doblajes en español que son muy malos, y si no que alguien juegue a the witcher, que acaba de salir.
Estoy de acuerdo, yo recuerdo muchos programas en los cuales la traducción y doblaje eran impecables, más elaborados, como dice Klópes, si se traduce literal mente, las voces no concuerdan con las personas, y la traducción libre mejora la sinconización, pero muchas veces no tiene coherencia con la trama, la cosa es que como puede ser que antes si se podía y ahora no tanto, pues es por el uso de personas que no tienen idea de lo que es el doblaje, pero los ocupan porque están de moda, cosa que me paso al ver las últimas películas 3d que salieron, la mercadotecnia de poner a alguien famoso le quito atracctivo de una buen historia, por ejemplo; Shrek, Incredibles, robots, yo las vi en las tres versiones y solo la mexicana fue la que no me gusto.
Un momento, quien es Homero? No sería Homer?
Lo vessí a eso me refiero, hasta en el nombre ya lo cambiaron, y como tiene mucho tiempo ya hasta me acostumbre.
Vaya, pregúntale a algún español quienes son Bruno Díaz y Ricardo tapia te llevaras una sorpresa. Que conste que en este caso prefiero el doblaje mexicano (es que era en los 60s).
El doblaje en América me parece bueno, el de España también lo puede ser, pero para mí gusto se le nota mucho el acento.
Vaya, pregúntale a algún español quienes son Bruno Díaz y Ricardo tapia te llevaras una sorpresa.
Me he quedado de piedra.
Edito: ya lo de Homero por Homer (jómer), me parecía raro.
Edito: Bruno Díaz, no salgo de mi estupor, lo que se aprende, en 3dpoder.
Vaya, pregúntale a algún español quienes son Bruno Díaz y Ricardo tapia.
¿quién son?
Yo creo que todo es costumbre. Me pasa con los Simpsons, más de diez años escuchando el doblaje mexicano original, y cuando los cambiaron ya no fue lo mismo.
Pero será de acostumbrarse otras ves.
Por cierto, me pasa que con los subtítulos de las series norteamericanas, están siempre en español de España y si consigo unos de español latino ya no es lo mismo.
Por cierto, me pasa que con los subtítulos de las series norteamericanas, están siempre en español de España y si consigo unos de español latino ya no es lo mismo.
Hace unos 15 0 20 años era al revés. Y como dicen, es costumbre, en España el mexicano o el argentino es más cantado, notamos el deje, de la misma forma que un latinoamericano escucha el español.
Berlín, adivina quienes son beto y Enrique.
Vaya, y la rana René.
Berlín, adivina quienes son beto y Enrique. Vaya, y la rana René.
La rana René creo que es Gustavo. Beto y Enrique ni me suenan.
La cuestión de Bruno Díaz y Ricardo tapia, no tiene nombre, me pregunto a quien se le ocurrió un cambio de nombre tan radical como ese, aunque no me quejo en esos tiempos y ahora no suena mal.
Por dios Berlín donde vives? O no ves la tele?
Por dios Berlín donde vives? O no ves la tele?
Vivo en Huelva (la tierra del jamón de pata negra, las gambas de la costa y los vinos del condao) y ciertamente, no veo demasiada televisión. Lo justo y necesario, diría yo.
Bueno. ¿quién leches son beto y Enrique?
Hasta mediados de los ochentas las traducciones y doblajes latinoamericanos fueron excelentes, de hecho, prefiero las versiones mexicanas y argentinas de meteoro, la pantera rosa (cuando tiene voz), los dibujos de Hanna-barbera y de la Warner que los traducidos al español de España.
De los noventa en adelante han ido de mal en peor.
Adoro los DVD, siempre tienen la versión original.
Totalmente de acuerdo.
Por dios Berlín donde vives? O no ves la tele?
Aquí se llaman distinto, seguro que ella los conoce, sobre todo si conoce a Gustavo.
¿No me digas que son epi y Blas?
Gustavo? Epi y blasí, todo empieza a tener sentido.
Aquí le llamamos Homer no Homero, de hecho, me suena horrible Homero jomero. Lo mejor es ver las películas en vos (pero claro el problema es de quien las traduce también).
Qué fuerte. ¿Epi y Blas? No lo esperaba.
Qué fuerte. ¿Epi y Blas? No lo esperaba.
Perdón, no quería echar a perder los buenos recuerdo de la infancia.
Aunque no entiendo cómo se decían con esos nombres la frase tan graciosa cuando se encontraban, la de hola beto, hola Enrique con esa voz tan chistosa.
Menudo vejestorio de foro.
Pepius, que ya han salido los lunnis. ¿Qué haces levantado a estas horas? No he encontrado ni un vídeo en YouTube con lo de: hola epi, hola Blas pero he encontrado esto:
[video]http://www.youtube.com/watch?v=brfr3ethyo0[/video]
No respetan nada.
Yo estoy como Berlín. Tampoco me entero de nada. Menos mal que os tengo a vosotros para culturizarme.
Aprovecho deu pusieron un video de YouTube, para preguntar, porque yo no los puedo ver, tengo flash instalado, pero no puedo ver todas las animaciones flash y ahora ni los videos agregados al foro, ya reinstale muchas veces el flash player y nada.
Que no te oiga don Hugo hablar así de los genocidas.
Menudo vejestorio de foro.
Uyys que hacen por aquí los niños, a camita a descansar que ya son horas.
Menudo vejestorio de foro.
Uyys que hacen por aquí los niños, a camita a descansar que ya son horas.
Creo que ha pepus le son más conocidos estos

A mí me pasa lo mismo hay veces que no entiendo los modismos españoles y al principio recurría a mi amigo-compatriota César Sáez para saber, por ejemplo, que era curro. Y el doblaje en español de España en la películas de animación japonesas me encantan, pero no cambio por nada a Shrek en idioma español-mexicano, mola.
Google ( qué significa curro) y sale. También: Que es curro que quiere decir curro. De momeno solo en MSN no me sale.
Por todo esto, y por todos los usuarios españoles de 3d poder, he decidido, que tienen la culpa de que me agrade más la expresión española.
Anda pues yo lo contrario, las traducciones al mexicano la encuentro más divetidas, incluso la simple manera de expresarse le da más vida, curioso.
Yo prefiero el doblaje español, más que nada porque lo entiendo, recuerdo que viendo nueve reinas, hasta que no llevaba media hora de película no conseguía entender nada, escuchaba con toda mi atención y no entendía nada de lo que decían, menos mal que luego le fui cogiendo el truco, porque si no directamente dejo de verla.
El caso es que se bien con expresiones diferentes, y por lo que veo en este foro, también se escribe diferente. Una vez leí que alguien puso me resulta incipido, y yo le dije ¿incipido? ¿Qué es eso? Y me dijo soso, sin gracias, y entonces lo entendí todo, menudo jaleo tienen con las c, las, pero bueno, una se va acostumbrando, aunque espero no acostumbrarme hasta el punto de confundirme yo también.
Qué enredo más enredoso santas arañas voladoras Batman, n. En la parte técnica tiene razón loathsome. Pero que serían algunas series o películas sin esos modismos y chistes mexicanos que hacen reír tanto, claro desde mi punto de vista a final de cuentas llevamos las formas y estilos de nuestro entorno, por lo que nuestros recuerdos ya tienen una identidad.
Bueno, es que, si nos ponemos con eso, no nos lo acabamos. Ciertamente, muchas veces al traducir hay que encajar lo que se dice, y entonces toca dar algunos rodeos (a veces no puedes hablar de lo mismo que lo del original porque son chistes privados de ese país y cosas por el estilo).
En fin, yo me quedo con el b. A, y face. No me había fijado hasta hace poco en el cambio (bueno, en el de b. A, sí, pero el de face me pilló por sorpresa).
Con esto, ayer acabo de ver otra película en español mexicano y nuevamente me decepciono, ya tiene bastante tiempo que salió la película y la versión original casi no la recuerdo, pero cuando la vi en la versión española se me quedaron grabadas ciertas frases bien estructuradas y determinantes para sentir la película, pero en la versión mexicana fue muy pobre en ese sentido.
Aunque eh de decir que no me acostumbro al acento español, pero estoy casi seguro que de 10 películas que veo en español España y español mexicano, me quedo con 9 de las españolas.
Vivo en Huelva (la tierra del jamón de pata negra, las gambas de la costa y los vinos del condao).
Ole, ole y ole.
Que gracioso el mensaje, a mí también me paso algo parecido, que, por leer foros españoles y amigos que conozco aquí en Tokyo, se me pego algo del español iberico y cuando tengo que regresar a Argentina se me escapa un tronco o mola hasta un hijo de wilfred que me lo enseno un pibe de Barcelona, ni hablar cuando se me escapa un palabro en japonés.
De esto los videojuegos con voces españolas por que todas las voces de todos los juegos son idénticas.
¿Quién son?
Bruno es el famoso Batman y ricardito es el joven Robin. De la vieja escuela de Adam west.
En Latinoamérica, epi y Blas, son beto y Enrique, salvando las iniciales pegadas en la cabecera de sus respectivas camas.
Y en inglés, sus nombres verdaderos son ernie y bert.
Durante mucho tiempo, en Argentina había dos tipo de traducciones. Por un lado estaba el cine que venía traducido el español tradicional.
Y luego la tele con sus dibujos y series televisivas, donde todo estaba traducido el mexicano.
Así por ejemplo, cuando en español decían algo como vete a la.
En Latinoamérica era vete al demonio y una era algo como al diablo.
Pero que leches, pero que demonios.
En Latinoamérica, Homer es Homero, por ejemplo.
Y los nombres de las películas y las series:
Al coche fantástico = el auto fantástico.
La casa de la pradera = la familia ingalls.
La jungla de cristal = duro de matar.
Arma letal = arma mortal.
Aterriza como puedas = y dónde está el piloto.
Espía como puedas = la pistola desnuda.
En fin.