Porque se le llama ahora reel a lo que toda la vida ha sido una Demo

karras - 19/02/2007 00:36
Cada vez se le pone un nombre más chorra a las cosas, o ¿acaso es algo diferente? ¿Ahora hay que hacer películas o presentaciones tipo pps?
alberizo - 19/02/2007 01:02
Reel = cinta en inglés. Demo reel = cinta de demostración.
josepzin - 19/02/2007 08:59
Karras, es que, si lo dices en inglés queda más chachi, más paquete, más guay, más fashion y más más. Cosas que tenemos los latinos.

En mi caso estoy lidiando siempre por las webs home = inicio enlaces = enlaces.

Y así.
Siquier - 19/02/2007 09:29
Nadie te obliga a llamarlo reel, puedes llamarlo carrete como hace mucha gente.
Ballo - 19/02/2007 09:33
Yo opto por un bobina de trabajos. Pero esto da igual, el inglés es vida.
Kairos - 19/02/2007 09:50
También se puede llamar solo demo a secas.
SHAZAM - 19/02/2007 10:46
O portafolio o cinta/CD/DVD-con-mis-trabajos. Al final, demoreel es un término que entre el gremio se entiende y eso es lo que importa, da igual que esté en inglés o en vasco.
josepzin - 19/02/2007 10:54
Portfolio = portafolio de trabajos. Una sola letra de diferencia (la a) quita estatus. Si dices portafolio eres paleto, si dices portfolio eres aceptado socialmente.

Yo soy partidario de usar el término español, a menos que nadie lo entienda.

Un buen ejemplo de esto es merchandising, no tengo idea cómo se dice en español y si existe dudo que alguien sepa qué significa.
TBC3D - 19/02/2007 11:00
Hola, yo suelo ponerle e-book a mis trabajos. Suena bien y aparte está bueno loco. Un saludo.
SHAZAM - 19/02/2007 11:07

Un buen ejemplo de esto es merchandising, no tengo idea cómo se dice en español y si existe dudo que alguien sepa qué significa.

Comercialización.
TBC3D - 19/02/2007 11:14

Un buen ejemplo de esto es merchandising, no tengo idea cómo se dice en español y si existe dudo que alguien sepa qué significa.

Como ha dicho Shazam, comercialización.

Pero tal vez la traducción técnica, y es de dónde viene, sería: haciendo mercado o mercadeando que viene a ser los mismo.

A pesar de su antigüedad como acto en sí, la palabra es una más de esas que nos puede en este nuevo mundo global-sociocultural que adoptamos. Saludos.
josepzin - 19/02/2007 11:19
Of-Luroc: TBC3D, has estado de vacaciones? Hace un tiempo que no se te veía por aquí.
TBC3D - 19/02/2007 11:20

Of-Luroc: TBC3D, has estado de vacaciones? Hace un tiempo que no se te veía por aquí.

Si, tres semanas en el mar, playa y bici.
Kairos - 19/02/2007 11:38

Si, tres semanas en el mar, playa y bici.

Qué mala vida.
(¿cómo se traduce welcome back?
bealobo - 19/02/2007 11:54
Sera por la ley del mínimo esfuerzo: Demo reel = 3 sílabas. Demo = 2 sílabas. Reel = 1 sílaba.
mesh - 19/02/2007 12:01

Comercialización.

A mí me dijeron mercadotecnia, y me lo creí.
SHAZAM - 19/02/2007 12:08

A mí me dijeron mercadotecnia, y me lo creí.

Si, bueno, también se le llama mercadeo, que viene a ser lo mismo que comercialización, la mercadotecnia son los principios y técnicas que propician esa comercialización, y el término equivalente en inglés es marketing, no merchandising.
Kairos - 19/02/2007 12:12
Marketing ya está incorporado al castellano, no estoy muy seguro, pero creo que es publicidad, tiene que ver con la parte de propaganda.
TBC3D - 19/02/2007 12:13

Qué mala vida.
(¿cómo se traduce welcome back?

Sería algo, así como bienvenido de regreso, de la vuelta que te has dado por ahí, como, por ejemplo, un gran viaje.

Aunque la frase suele ser welcome todo home aunque no llegues precisamente a tu casa. Saludos.
SHAZAM - 19/02/2007 12:16

Marketing ya está incorporado al castellano, no estoy muy seguro, pero creo que es publicidad, tiene que ver con la parte de propaganda.

Ya lo he dicho, marketing = mercadotecnia.

Míralo en la rae.
Kairos - 19/02/2007 12:17
Suena medio raro traducido, es una redundancia. Welcome todo home suena mejor.
TBC3D - 19/02/2007 12:18

Marketing ya está incorporado al castellano, no estoy muy seguro, pero creo que es publicidad, tiene que ver con la parte de propaganda.

Otra vez lo dijo Shazam. Marketing y mercadotecnia es lo mismo. Pero hay que entender el significado de las palabras para ver por dónde van los sajones poniendo nombre a las cosas, por que market puede ser tanto mercado como marcas. Es lo mismo, hacer competencia de marcas de productos dentro de un mismo mercado. Que queda en familia todo. Saludos.
Juanpikike - 19/02/2007 16:00
Es que hay muchas palabras que ya las damos como nuestras, solo porque suena mejor o nos hacen más modernos, que tontería más grande, además lo único que hacemos es destrozar el castellano, a mí también me pasa con palabras como: manager, masters, stand, mail, light, hall, spots, zapping, parking, ranking, walkman, seguro que muchas más, alguna ni se traducirlas al castellano, por cierto, cual es la traducción de render?
bealobo - 19/02/2007 16:04
Representación?
ikerCLoN - 19/02/2007 16:05
La pregunta que inicia el hilo no tiene mucho sentido.
josepzin - 19/02/2007 16:07

Por cierto, cual es la traducción de render?

Supongo que será algo, así como representar. En alguna parte hay una discusión sobre estas palabras.
mesh - 19/02/2007 16:09
Render=revelar.
Juanpikike - 19/02/2007 16:15
Es que me hace gracia cuando en algunos programas ponen renderizando toma ya.
SHAZAM - 19/02/2007 16:19
A partir de ahora cuando un jugador de balonpié meta la pelota en la portería contraria diremos: Punto. Punto, punto, punto, punto.

Las palabras técnicas son eso, ni más ni menos. No creo que destruyan el lenguaje, cuando queremos ponerle un nombre a algo siempre recurrimos a la etimología, no siempre las palabras del castellano son de origen latino o griego, muchas vienen del inglés, francés, chófer, por poner un ejemplo. Como le decís al conductor del autobús ¿señor conductor? Yo le digo chófer.

Hay formas peores de destruir nuestro idioma que aprender los tecnicismos propios de tecnologías foráneas.
Ballo - 19/02/2007 16:21
Yo con que nos entendamos.
SHAZAM - 19/02/2007 16:21

Yo con que no entendamos.

Nos, Ballo, nos.
Juanpikike - 19/02/2007 16:24
Autobusero. Supongo que, chófer, bueno pues entonces podemos llamarlo enriquecimiento del lenguaje, pero algunas reconoce que no son palabras técnicas que las decimos en inglés solo por que suena mejo y/o/u porque nos creemos más modernos al decirlas en inglés.
Leander - 19/02/2007 16:24
Me pregunto cuál sería el equivalente en castellano de dejá vu.
TBC3D - 19/02/2007 16:25

A partir de ahora cuando un jugador de balonpié meta la pelota en la portería contraria diremos: Punto. Punto, punto, punto, punto.

Las palabras técnicas son eso, ni más ni menos. No creo que destruyan el lenguaje, cuando queremos ponerle un nombre a algo siempre recurrimos a la etimología, no siempre las palabras del castellano son de origen latino o griego, muchas vienen del inglés, francés, chófer, por poner un ejemplo. Como le decís al conductor del autobús ¿señor conductor? Yo le digo chófer.

Hay formas peores de destruir nuestro idioma que aprender los tecnicismos propios de tecnologías foráneas.

Just do it.
SHAZAM - 19/02/2007 16:28

Autobusero. Supongo que, chófer, bueno pues entonces podemos llamarlo enriquecimiento del lenguaje, pero algunas reconoce que no son palabras técnicas que las decimos en inglés solo por que suena mejo y/o/u porque nos creemos más modernos al decirlas en inglés.

Completamente de acuerdo compañero lo chungo es cuando se sustituyen las del lenguaje coloquial, el de andar por casa, por pijadas de todo tipo en plan spanglish.
SHAZAM - 19/02/2007 16:29

Me pregunto cuál sería el equivalente en castellano de dejá vu.

Demasiado largo para utilizarlo como estribillo en una pegadiza y exitosa canción rockera.