Farscape para quien entienda algo de doblaje pregunta

devnul - 13/07/2005 02:58
El caso es que buscando, he encontrado los guiones (en catalán) de una de mis series preferidas y tengo una duda respecto a los (on) y (of) a ver si alguien lo sabe:
Como veis, take 2 y tiempo esto está claro y nombre del personaje (claro también) pero, los (of) y (on) en medio del texto, que leches son? Silencios que se hacen en la frase o, no sé, alguien lo sabe?
______________________________________________________________________.

Take 2 01:00:09.

Aeryn: (of) mireu, entrarem a la base militar més ben vigilada de limperi rascat, provocarem una guerra civil i marxarem amb lscorpius./ (on) quina part del pla no enteneu?
Stalek: donim una raó per no detenir-lo ara mateix.

Crichton: (of) podría ser aixó?
Jenek: (of) una bomba de fusión.

Crichton: (of) si el meu cor satura, / (on) la dinyem todos.

Vakali: és boig.
______________________________________________________________________.
(Editado).

He estado mirando más afondo y hay más jerga de doblaje?
Ga,ge,g, no tengo ni idea de que debe ser. La / deduzco que debe ser.

Un silencio en medio la frase.
____________________________________________________________________.

Take 95 01.29.57.

Penoch: els (of) sensors kalish indiquen que Hi ha una descárrega (de) denergía inusual (on) a la caverna.

Ahkna: quin es lestat dels crystheriumí.

Penoch: no ho sabem. / no Hi ha contacte amb el grup de reconeixement.

Ahkna: i en Crichton?
Penoch: ha activat les broques i sobren pas a través de la roca sólida. / (de) és imposible (on) preveuren la destinació, estimada, (g).
_____________________________________________________________________.

Take 96 01:30:16.

Ahkna: li diré la seva, de destinació, estimat. / (de) una maleïda sala de tortura, (on) si no els atura.

Penoch (g).
_____________________________________________________________________.

Take 97 01.30.26.

Crichton: (de) molt bé, pero com a mínim (on) saps Cap on anem, oí?
Dargo: no.

Crichton: (de) doncs ves més de pressa.

Crichton/aeryn/scorpius/chiana? (gs).

Dargo: (32) més de pressa.

Crichton/aeryn/scorpius/chiana? (gs).

Crichton: quin viatget, eh.
01.30.39.

Chiana (gs).
.
ikerCLoN - 13/07/2005 14:02
On significa que el personaje aparece en pantalla, y of, que está fuera de ella (se oye la voz, pero no se ve al personaje).
devnul - 13/07/2005 17:00
Anda, gracias, estaré atento al capítulo de esta noche, luego cogeré el guión y a ver si entiendo que son las ga GS, etcs.

Thnks.