Alguien entiende polaco

BOEING - 31/05/2005 17:49
Hola. Pues eso, ¿entendéis polaco? Saludos.
ikerCLoN - 31/05/2005 18:02
¿polaco es catalán? Si no, lo único que sé decir en ese idioma es la pilila de woytila.
Frodo - 31/05/2005 18:20
Las malas lenguas () dicen que Ballo es todo un experto en francés y griego. El polaco todavía no le ha dado tiempo a probarlo.
dakini - 31/05/2005 20:15
Sí, si es catalán y algo si es polaco de Polonia ¿por qué?
RavenX - 31/05/2005 21:02
Yo se, mi madre es polaca, a ver qué pasa.
BOEING - 01/06/2005 15:38
Ravex, ¿sabes polaco?
ikerCLoN - 01/06/2005 15:40

Yo se, mi madre es polaca, a ver qué pasa.

Ravex, ¿sabes polaco?

RavenX - 01/06/2005 15:44
Si, si sé.
Lady_Blue - 01/06/2005 15:44
[url]http://www.traducegratis.com/[/url]. Mira a ver si te vale este traductor.
BOEING - 01/06/2005 15:58
Bueno, pues traduce esto ¿si de verdad sabes?
http://ofp, gamezone, cz/index.php?Comments=7210.
RavenX - 01/06/2005 16:03
Aja. Para empezar, me mandas una página.cz -> eso es checo. Te diré que tiene algunos parecidos al polaco, pero no es nada lo mismo. Además, tu problema está en esa página? Si es así, leñe lo tienes en inglés también, así que, si quieres que te traduzca polaco, dame polaco, no checo.
Frodo - 01/06/2005 16:09
Este mensaje es surrealista.
dakini - 01/06/2005 16:16
Me. Si es checo yo te puedo ayudar.
dakini - 01/06/2005 16:20
Aunque lo tienes en varios idiomas, me. No sé porque eliges el más difícil, me. El checo es complicado de cojones no se puede ni transcribir fonéticamente de forma correcta, solo decirte que tienen palabras sin vocales.

Me.
ikerCLoN - 01/06/2005 16:20
Boeing, revisa el enlace, porque me remite a una página donde tengo que introducir un comentario. O eso, o pega el trozo de texto, porque si no estas registrado en el foro no puedes acceder.
BOEING - 01/06/2005 17:57
Jolines, quiero que me traduzcais esos comentarios, al darle al idioma de inglés, no son los mismo comentarios. Si no compruébenlo.

Iker, es normal que te lleva a una página de comentarios, eso es lo que quiero que me traduzcan. (apoder ser, claro). Saludos.
ikerCLoN - 01/06/2005 18:05
Disculpa, es que como no uso explorer, la página no me sale bien.

-- IMÁGENES ADJUNTAS --

🖼️

Estamos trabajando para mostrar las imágenes del foro

Adjunto #13777

RavenX - 01/06/2005 19:36
Si daquíni dice saber, pregúntaselo a él.
BOEING - 01/06/2005 19:50
Primer texto.

ta vratnice se hodí, jinaque takové docela jednoduché objekty..

segundo texto.

preco si stale myslim, ze sa jedna o lietdla, aleinac pekne, hodía sa .

Tercer texto.

no vratnice Boeing taky neznam, ale jinaque souhlasím s rulem.

Cuarto texto.

some small Urban structures is really what we ned, pretty. :love: .

Quinto texto.

co todo mele? za kravinu? .

Sexto texto.

jeliko? anglanům así zatrhli komentaře, taque se vykecava tady .

Séptimo texto.

jinaque říkal?e malé pouliční budovy todo co my opravdu potřebujeme, para que mluvil o nějaký lasce nebo co..

Octavo texto.

Gladiator:)).

Toto si así nestiahnem..

Noveno texto.

no ka?da budova dobra..

pues eso, traduzcan por favor. Saludos.
RavenX - 01/06/2005 20:01
Definitívamente no es polaco, lo siento boein, g, no puedo ayudar.
BOEING - 01/06/2005 20:50
Entonces ¿Qué idioma es?
jogarbel - 01/06/2005 21:22
Me huelo que es checo. Tiene ciertas similitudes y los polacos y checos se entienden bastante bien por que viene de la misma raíz, pero si no sabes checo. Ahora tienes que poner un nuevo mensaje y preguntar: alguien sabe checo? O alguien sabe que es esto? O directamente: por favor quien pueda traducir esto.

Nada chico mucha suerte.
El Fiti - 01/06/2005 21:23

Entonces ¿Qué idioma es?

¿es inglés? No. ¿Es francésí non. ¿Es ruso? Net. ¿Es alemán? Nein. Por lo tanto.
RavenX - 01/06/2005 21:36

Me huelo que es checo. tiene ciertas similitudes y los polacos y checos se entienden bastante bien por que viene de la misma raíz. pero si no sabes checo.

Nada chico mucha suerte.

Huy lo que has dicho.

El eslovaco y el polaco, si se parecen, yo me entendería casi a la perfección con un eslovaco, pero no con un checo. Tal vez todos vengan de una misma raíz muy antigua, pero luego polaco/eslovaco por un lado y checo por otro se separaron.

Boeing. Claramente solo entendí la novena cita: (no sé si la interpretación literal será la misma).
no ka?da budova dobra. -> no todas las constucciones sirven/son buenas.

De las otras citas solo algunas palabras sueltas.
RavenX - 01/06/2005 21:37

¿Es inglés? No. ¿Es francésí non. ¿Es ruso? Net. ¿Es alemán? Nein. Por lo tanto.

¿en polaco? Nie.
jogarbel - 01/06/2005 21:38
Jorl, pues cuando estaba en Alemania, los polacos y los checos hablaban cada uno en su idioma, y se entendían tan ricamente: pregunatmos, y nos dijeron que se entendían por que eran idiomas parecidos. A eso me remito, ellos decían que era parecido al español y al italiano, pero obviamente no puedo asegurar que sea polaco, el idioma misteriosol.
BOEING - 01/06/2005 22:05
Bueno, pues lo que quiera que sea, ¿alguien puede traducir esto?
primer texto.
cita:
Ta vratnice se hodí, jinaque takové docela jednoduché objekty.
segundo texto.
cita:
Preco si stale myslim, ze sa jedna o lietdla, aleinac pekne, hodía sa.

Tercer texto.

Cita:
No vratnice Boeing taky neznam, ale jinaque souhlasím s rulem.

Cuarto texto.

Cita:
Some small Urban structures is really what we ned, pretty. :love:
Quinto texto.

Cita:
Co todo mele? za kravinu?
Sexto texto.

Cita:
Jeliko? anglanům así zatrhli komentaře, taque se vykecava tady.

Séptimo texto.

Cita:
Jinaque říkal?e malé pouliční budovy todo co my opravdu potřebujeme, para que mluvil o nějaký lasce nebo co.

Octavo texto.

Cita:
Gladiator:)).

Toto si así nestiahnem.

Noveno texto.

Cita:
No ka?da budova dobra.

Pues eso, traduzcan por favor. Saludos.
RavenX - 02/06/2005 01:22

no ka?da budova dobra. -> no todas las constucciones sirven/son buenas.

Boeing, te dije una de las frases, la 9ª.

La 4ª está en inglés, pero como la incluyes y no sé si se lo entiendes también te la traduzco.
some small Urban structures is really what we ned, pretty.-> algunas estructuras urbanas pequeñas son lo que realmente necesitamos, bonito.

Jogarbel. Quien te dijo eso? Alemania? Checos y con polacos? No serían de antes de separarse? Cuando era checoslovaquía y no República Checa y Eslovenia? Los de la zona eslovaca eran entonces checos.

Yo he oído hablar tanto checo como eslovaco y te aseguro que hay diferencia, no será como el castellano-vasco, tampoco como el castellano-catalán, pero algo intermedio si. No importa, no hace falta alarmarse por esto.
dakini - 02/06/2005 11:15
Bueno Boeing dame un rato para comprobar unas palabras y te lo traduzco. El checo es parecido al eslovaco lo que más complicado de hecho, ellos pueden entender al los eslovacos, los polacos, y otros, sin olvidar el ruso ya que lo tuvieron que estudiar durante el comunismo.

Si es difícil leerlo no te imaginas pronunciarlo. Hasta luego.
dreamaker - 02/06/2005 12:06
No puedo resistirme a publicar. Un polaco entiende a un checo lo mismo que un castellano a un vasco hablando euskera. El polaco es una de las lenguas más difíciles de aprender del mundo, dicen que de las 3 más difíciles(el japonés es más fácil seguro), ahora, merece la pena aprenderla porque las polacas son guapas, (también las españolas, ale?) y el checo es todavía más difícil. Dentro de las lenguas eslavas hay dos familias, y checo y polaco pertenecen a ramas distintas.

Como no sea un checo no creo que puedan traducirte eso y lo más fácil sería encontrar una traducción al inglés. Si tan importantes son esos comentarios para ti yo entraría en algún hub checo con el DC++ y pediría ayuda en inglés y traducción al inglés.

Viva el consonantismo.consonantes al poder. Suerte.
jogarbel - 02/06/2005 14:00
Menos mal. Gracias daquíni. Je, yo solo había apuntado eso RavenX. Que en Alemania (el año pasado) los checos erasmus (de Praga) y los polacos erasmus se juntaban y hablaban entre ellos, y se entendían sin necesidad de otra lengua. Y estoy con Dreamaker que las polacas son preciosas y cariñosas. Así que un esfuerzo y aprender polaco, que, por una extraña razón, los españoles estamos de moda allí.
ikerCLoN - 02/06/2005 14:54
Seguro que al final dicen cuatro chorradas, y todos calentándonos los cascos para ver que leches dicen.
jogarbel - 02/06/2005 15:30
Algunas estructuras urbanas pequeñas son lo que realmente necesitamos, bonito. Lo que sabemos, no es que, ayude mucho a creer lo contrario IkerClon.
Ballo - 02/06/2005 15:52
Definitivamente este mensaje es muy surrealista. Y el filandes alguien sabe filandes?
ikerCLoN - 02/06/2005 16:09
¿filandes? ¿Qué dices, tío?
Ballo - 02/06/2005 18:45
Finlandes, caramba.
dakini - 02/06/2005 19:34
Bueno Boeing al fin he podido traducir. Vaya tu amigo no escribe del todo bien el checo además es de Praga verdad, yo conozco el de la otra parte de República Checa. Ostrava tienen algunas variaciones.

En fin, ha sido difícil porque no entendía mucho el sentido de la frase y da pie a varias versiones, también algunas frases no las acabo de encajar o no se entienden tal vez por culpa de algunas faltas el checo es difícil de escribir y muchos no lo conocen a fondo.

Cita: ta vratnice se hodí, jinaque takové docela jednoduché objekty.
la porteria está bien, por lo menos los objetos son bastante sencillos.

Segundo texto.

Cita: preco si stale myslim, ze sa jedna o lietdla, aleinac pekne, hodía sa.
siempre sigo pensando, que se supone de aviones, por lo menos es bueno (o bonito).

Tercer texto.

Cita: no vratnice Boeing taky neznam, ale jinaque souhlasím s rulem.
la porteria Boeing tampoco la conozco, de otra manera estoy de acuerdo contigo.

Quinto texto.

Cita: co todo mele? za kravinu?
que dices una tontería? .

Sexto texto.

Cita: jeliko? anglanům así zatrhli komentaře, taque se vykecava tady.
ya que los ingleses supongo que, prohíben los comentarios entonces hablamos aquí.

Séptimo texto.

Cita: jinaque říkal?e malé pouliční budovy todo co my opravdu potřebujeme, para que mluvil o nějaký lasce nebo co.
de otro modo decir que las casas son pequeñas, es seguro que las necesitamos, después hablamos de amor cualquiera, esto no lo acabo de entender.

Octavo texto.

Cita: Gladiator:)).

Toto si así nestiahnem.

Esto no lo acabamos (o no llegamos a tiempo).

Noveno texto.

Cita: no ka?da budova dobra.

Cada casa es buena.

Vratnice, son las casetas o porterias que hay a la entrada de un edificio.

Budova, son casas, adosasas a lo largo de la calle.

En fin espero a ver sido de ayuda, un saludo.
ikerCLoN - 02/06/2005 19:39
Boeing, tío, después de esto, creo que tú alma depende de daquíni. Posdata: lo que yo decía, información poco relevante ñiej, ñiej, ñiej.
Mars Attacks - 03/06/2005 01:46
Filandes: lengua comúnmente hablada por las bobinas de hilo.
BOEING - 03/06/2005 15:30
Vaya daquíni, no sabes cómo te lo agradezco. Te debo una, lo que quieras y que yo pueda, pues muchas gracias a todos. Saludos.
mesh - 03/06/2005 15:32

Filandes: lengua comúnmente hablada por las bobinas de hilo.

¿Qué tamaño de calzador usaste para encajar el chiste?
dakini - 03/06/2005 18:20
De nada hombre, de nada. Así practico un poco, que se me olvida.
Mars Attacks - 03/06/2005 21:14
Es un chiste culto, hay que saber latín (o valenciano-catalán-klingon) para pillarlo bien.