Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 54

Tema: Todo por culpa del foro

  1. #1
    Visitante
    Fecha de ingreso
    May 2006
    Mensajes
    1,030
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    3

    Todo por culpa del foro

    Pues sí, más bien no todo es culpa del foro, la cosa es que, últimamente haciendo conciencia, ya me eh acoestombrado a la jerga española, pues la mayoría de los usuarios de 3dpoder son españoles, a que voy con esto? Pues a que me eh dado cuenta de que aquí en México, o en general Latinoamérica, traducen la películas con las patas.

    Me ha tocado ver películas en internet, que, por lo general las que están en español, son del español de España, claro, cuando es estreno las vi en el cine al idioma original osea inglés y por razones obias tienen coherencia, después la veo en internet español - España y salvo por algunas cuantas palabras que solo entenderá un español, pero la traducción y adaptación está bien, excelente. Pero tiempo después pasan esa misma película en televisión traducida al español latinoamericano, y no tiene nada que ver con lo que decían las otras dos versiones, es más parece otra película, y como la traducción se hizo con palabras de moda en el momento de que sailo, pues ya no tienen sentido 1 o 2 años después.

    Eh entrado en mucha controvercia con familiares y amigos al exponer el tema de que en España se traduce mejor, y supongo que, también hacen mejores películas que en México, aquí solo hacen películas para mostrar lo peor de México, para mostrar que la sociedad es una basura, o peor aún hay películas que ni las terminan argumentando que el espectador tiene que imaginar el final.

    Por todo esto, y por todos los usuarios españoles de 3d poder, he decidido, que tienen la culpa de que me agrade más la expresión española.
    uhmmmmmm

  2. #2
    Me estoy quitando
    Fecha de ingreso
    Sep 2002
    Mensajes
    9,319
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    1

    Todo por culpa del foro

    Pues aquí también se ponen a caer de un burro los doblajes, no te creas.
    Cita Iniciado por Un hombre sabio dijo
    el Offtopic reina y galopa a sus anchas por sus entrañas...que grande, es la vía de escape, puesto que Frodo es el único que se fija en los Renders.

  3. #3
    Muy cerca de xibalba...
    Fecha de ingreso
    Jun 2007
    Mensajes
    583
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    2

    Todo por culpa del foro

    Vaya buena conclusión loathsome.

  4. #4
    Moderador
    Fecha de ingreso
    Jul 2005
    Mensajes
    8,059
    Gracias (Dadas)
    523
    Gracias (Recibidas)
    903

    Todo por culpa del foro

    No sé. Por mucho que me queje de que el doblaje como tal debería reservarse para las producciones infantiles (no vas a pedir a un niño que lea subtítulos), se dice que el de España es de los mejores del mundo, si no el mejor. Sera por que lo doblan todo, y porque son 4 los que lo hacen, fundamentalmente.

    Pero no sé que grado de traducción hay. Ten en cuenta que para que encajen las voces a veces hay que cambiar lo que dicen. Así que, cuanto mejor parece, peor suele adaptarse al mensaje original. Quizá las traducciones en Latinoamérica sean más fieles, aunque el arte sea inferior.

    En el DVD que tengo de Akira vienen dos doblajes, ambos de España: el viejo y el nuevo.

    El viejo es el que yo conocí desde que la compré en VHS, con nivel de doblaje de cine, voces y ambientes creíbles.

    El nuevo es el de las series de televisión, horrible sonido ambiente y con menos y peores actores dobladores de bastante peor calidad. Los que doblan todos los manga, vamos.

    Y como bien dices, rara vez dicen lo mismo. S¡n embargo, la primera versión, mucho mejor, parece que se adapta mejor a la traducción, porque muchas cosas parecen literales y no se entiende, mientras que en la nueva todo cobra sentido, tanto en lo que dicen como en la sincronización de voces, para lo que han tenido que traducir libremente.

    Es un caso un poco raro.
    Última edición por Klópes; 20-11-2007 a las 17:51
    ...y estaba superbueno.
    Y miré su perfil. Y vi que era amigo de Daniela. Puaf.


    Dos niñas en el parque

    no se elevará, nunca más

  5. #5
    Visitante
    Fecha de ingreso
    May 2006
    Mensajes
    1,030
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    3

    Todo por culpa del foro

    Pues aquí también se ponen a caer de un burro los doblajes, no te creas.
    Imagina una escena donde llega Homero simpsom al bar de Moe y le dice a Moe.

    En la versión original diría: quiero una duf.

    En España tal vez diría : quiero una cerveza.

    En México la traducirian así: hoy es jueves?
    Última edición por loathsome; 21-11-2007 a las 01:38
    uhmmmmmm

  6. #6
    Me estoy quitando
    Fecha de ingreso
    Sep 2002
    Mensajes
    9,319
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    1

    Todo por culpa del foro

    Se parece bastante.
    Cita Iniciado por Un hombre sabio dijo
    el Offtopic reina y galopa a sus anchas por sus entrañas...que grande, es la vía de escape, puesto que Frodo es el único que se fija en los Renders.

  7. #7
    Administrador
    Fecha de ingreso
    Apr 2002
    Mensajes
    20,969
    Gracias (Dadas)
    604
    Gracias (Recibidas)
    2248

    Todo por culpa del foro

    Hasta mediados de los ochentas las traducciones y doblajes latinoamericanos fueron excelentes, de hecho, prefiero las versiones mexicanas y argentinas de meteoro, la pantera rosa (cuando tiene voz), los dibujos de Hanna-barbera y de la Warner que los traducidos al español de España.

    De los noventa en adelante han ido de mal en peor.

    Adoro los DVD, siempre tienen la versión original.
    Obtén enseñanza tradicional en arte y cine. Los ordenadores solo son herramientas. Ellos no pueden tomar decisiones creativas, y solo pueden crear trabajos tan buenos como tus conocimientos y tu experiencia les permita.
    Victor Navone


    Ser "animador" es un regalo que te ganas y un honor que deben adjudicarte los otros.
    Chuck Jones


    La tecnología no hace las pelí*culas, la gente las hace. No eres un animador sólo porque puedas mover un objeto del punto A al punto B. Eres alguien quien le da vida a un personaje, que es algo que el software y la tecnología no puede dar.
    John Lasseter

  8. #8
    Px
    Fecha de ingreso
    May 2007
    Mensajes
    1,297
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    6

    Todo por culpa del foro

    Hasta mediados de los ochentas las traducciones y doblajes latinoamericanos fueron excelentes, de hecho, prefiero las versiones mexicanas y argentinas de meteoro, la pantera rosa (cuando tiene voz), los dibujos de Hanna-barbera y de la Warner que los traducidos al español de España.

    De los noventa en adelante han ido de mal en peor.
    Es verdad.

  9. #9
    Usuario Legendario
    Fecha de ingreso
    Feb 2007
    Mensajes
    3,871
    Gracias (Dadas)
    199
    Gracias (Recibidas)
    192

    Todo por culpa del foro

    Imagina una escena donde llega Homero simpsom al bar de Moe y le dice a Moe.
    Un momento, quien es Homero? No sería Homer?
    Lo de los doblajes, pues aparte de algún tráiler de los Simpsons que vi en YouTube en doblaje latinoamericano, no he visto nada más que yo recuerde.

    De todas formas, hay doblajes en español que son muy malos, y si no que alguien juegue a the witcher, que acaba de salir.

  10. #10
    Visitante
    Fecha de ingreso
    May 2006
    Mensajes
    1,030
    Gracias (Dadas)
    0
    Gracias (Recibidas)
    3

    Todo por culpa del foro

    Estoy de acuerdo, yo recuerdo muchos programas en los cuales la traducción y doblaje eran impecables, más elaborados, como dice Klópes, si se traduce literal mente, las voces no concuerdan con las personas, y la traducción libre mejora la sinconización, pero muchas veces no tiene coherencia con la trama, la cosa es que como puede ser que antes si se podía y ahora no tanto, pues es por el uso de personas que no tienen idea de lo que es el doblaje, pero los ocupan porque están de moda, cosa que me paso al ver las últimas películas 3d que salieron, la mercadotecnia de poner a alguien famoso le quito atracctivo de una buen historia, por ejemplo; Shrek, Incredibles, robots, yo las vi en las tres versiones y solo la mexicana fue la que no me gusto.
    uhmmmmmm

Página 1 de 6 123 ... ÚltimoÚltimo

Temas similares

  1. Hola, mi alta en el foro es culpa de Bender
    Por Flouserve en el foro Quien eres tu - Aqui puedes presentarte
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 12-04-2022, 13:24
  2. Hola a todo el foro
    Por aeol2000 en el foro Quien eres tu - Aqui puedes presentarte
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 03-12-2012, 12:51
  3. Hola a todo el foro
    Por Yoroshiku en el foro Quien eres tu - Aqui puedes presentarte
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 29-09-2012, 16:23
  4. Saludos a todo el foro
    Por MANZAPATATO en el foro Quien eres tu - Aqui puedes presentarte
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 27-01-2008, 19:53
  5. Hola a todo el foro
    Por gazeto en el foro Quien eres tu - Aqui puedes presentarte
    Respuestas: 5
    Último mensaje: 05-11-2007, 14:41

Etiquetas para este tema