Con muchas ganas y poco tiempo abro este hilo colaborativo. Objetivo:partiendo de los vídeos más cortos y avanzando hasta los más largos, con un plazo de tiempo bastante holgado, se pretende poner en texto lo que dice el audio. Siempre consignando el minuto y segundo del vídeo al que corresponde el inicio del texto se traduce o se pone incomprensible. Cualquier colaborador puede coger los incomprensibles de otro e intentar traducirlos.
Para asignar los vídeos creo que lo más lógico es que se ponga una lista con los nombres y duración y según la ley del más rápido, el que poste antes se pide uno de los vídeos. (ese va a ser el que ponga la lista, claro).
Un plazo holgado para evitar presiones sería de un mes, si no se cumple, el vídeo se lo puede pedir otro. Si se cumple en menos tiempo, pues antes te puedes poner con otro. (tampoco creo que vaya a haber cola).
Propongo un mensaje para cada vídeo, aunque haya partes sin traducir, mejor que trocear el texto y acabar en un caos.
Bueno pues ya he tirado la piedra y ahora escondo la mano.
Que alguien ponga la lista de vídeos y su duración y se abra la veda.
O bien que los que lean este mensaje propongan otra metodología que evite que haya varias personas con el mismo vídeo, yo creo que es mejor producir material, aunque queden partes no traducidas a no presentar la traducción porque hay cuatro o cinco segundos que no entiendes.
Estos son los srt de los subtítulos tal como están ahora, estarán aquí para que sean probados y discutidos hasta que se pueda decir que son definitivos, entonces se indicará claramente en la lista de abajo.
Última edición por GEKKONIDAE; 12-06-2009 a las 02:08
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Estado del proyecto.
00headbody.
01armor.
02mouth, en traducción.
03final.
04enviroment_model_light.
05rig, en traducción.
06bake, traducido, en corrección.
07uv, en traducción.
09uvassign, traducido, en corrección.
09finalize1_animation, traducido, montando.
09finalize1_compositing.
10finalize2_animation1.
10finalize2_animation2.
10finalize2_composite.
Creaturefactory.
Curveshortcuts, traducido, montado.
Glowlines, traducido, en corrección.
ModelinGtools, traducido, montando.
Ontextures, traducido, en corrección.
Sunbeams.traducido, en corrección.
Todo lo traducido estará en corrección hasta que haya acuerdo sobre si puede considerarse definitiva. O no se proponen correcciones en un largo plazo de tiempo.
Última edición por GEKKONIDAE; 08-06-2009 a las 00:38
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
On textures. Og.
00:00:00. Antes de poder empezar a texturizar.
00:00:02. Hay que exportar el UV layer para crear la pieza de metal fuera de Blender. Así que creo una nueva imagen con un fondo gris como base y sitúo sobre ella el UV layer, en una capa superpuesta, a modo de guía. Después importo el Ambient Occlusion bake y esa capa la pongo en modo overlay.
00:00:24.
Después de eso, incomprensible, sobre lo anterior para simular el especto metálico envejecido de la superficie.
00:00:38.
Duplico la capa de la oclusión ambiental y aplico una detección de bordes y un desenfoque, así obtengo una máscara exacta de los bordes de la superficie metálica y la uso para mezclarla con capas de suciedad y con la textura de metal para que los bordes parezcan más desgastados.
00:00:59.
Como paso final, pinto a mano más suciedad, arañazos y agujeros. Repito el proceso para todas y cada una de las partes de la armadura.
00:01:11.
En este disco se pueden encontrar todos los archivos de Gimp, así como archivos vectoriales (no estoy seguro de esta palabra) usados para añadir detalles adicionales, incomprensible.
Última edición por GEKKONIDAE; 31-05-2009 a las 23:57
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Sunbeams. Og.
00:00:00. Lo primero que ves es que he dividido la escena en dos render layers. Así, hay una llamada halo y otra llamada scene. scene contiene todos los, incomprensible, elementos básicos y son las tres primeras capas.
Y halo contiene a la cuarta capa.
00:00:48.
En la cuarta capa hay una malla realmente simple que obtuve al extruir algunos planos aleatoriamente.
00:01:00.
Tienen un material muy básico que usa una textura blend que es proyectada a lo largo de las normales para crear algo parecido a un efecto rayado.
00:01:20.
Usando las render layers he enmascarado las montañas y la ciudad.
00:01:38.
Así, en el compositor de nodos he tomado scene y he le aplicado un básico Vector blur, al mismo tiempo he renderizado la sencilla capa halo, he aplicado el nodo de curvas RGB básicamente para crear más contraste. Después le aplico un blur y un screen para situarla por encima de la imagen final. Después de esto he aplicado unos ajustes básicos en el nodo color, algo de Lens diestorion y por supuesto el efecto Glare.
Posdata: lo llevan claro si creen que voy a ir a dos vídeos por día. Estos eran los más cortos y fácil.
A partir de ahora puede que vaya más lento.
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)
Me parece una gran iniciativa, Gekonidae. Cuenta con mi apoyo técnico desde ya mismo: yo traducir no puedo (porque más o menos entiendo lo que dice, pero me pierdo demasiados matices), pero si quieres puedo hacer unos subtítulos en formato sa para luego emplastarlos en el video, o recodificar el video a h264 con los subtítulos ya pegados, para mayor comodidad.
La ventaja que tiene la primera opción es que la propia fundación Blender podrá distribuir gratuitamente los subtítulos desde su web, si bien la segunda es más práctica le puede terminar quitando ventas al DVD original y por tanto beneficios a la fundación, cosa en absoluto deseable.
Te paso mi mail por mensaje privado y me comentas que te parece. Un saludo.
Malkavian y Toni logar: espero no desinflarme cuando lleguen los vídeos largos, pero por lo menos creo que llegaré seguro a sacar algunos más, de los de duración intermedia.
Estas dos son tan cortas que tampoco dan para mucha revisión, creo que el vídeo se entiende con esas frases. Si queréis os las repartís para no repetir y ponéis los vídeos aquí, así el hilo será más jugoso.
También podéis esperar a ver si alguien las mejora un poco.
Si al final no pincho y caen todos los vídeos existe la posibilidad de hacer un doblaje real, tengo un buen micro con aplificador de válvulas. (lo que no sé es si mi voz sonara bien).
Pero tiempo al tiempo yo me propongo no desfallecer antes de traducir al menos cinco vídeos. A ver si alguien se anima con otros cinco y ya serían diez.
Malkavian:este mensaje también vale como respuesta a tu mp.
No tengo ni idea de esos formatos de subtítulos que comentais,si lo hiciera yo tendría que usar el Windows movie Maker queda a vuestra eleción.
A ver si esta noche puedo poner el tercero con ayuda de mi amiga cafeína.
Última edición por GEKKONIDAE; 23-05-2009 a las 07:37
"Trate la historia como si todo el proyecto dependiera de ella porque,probablemente,así* sea" (Mark Adams)