В 1998 году Nintendo выпустила в Испании The Legend of Zelda: Ocarina of Time без единой строки текста на испанском языке. Диалоги шли на английском, французском и немецком. Чтобы игроки не потеряли сюжет, компания включила руководство на 152 страницах со всеми переведёнными разговорами, упорядоченными по персонажам. Приходилось постоянно ставить игру на паузу, чтобы заглядывать в него.
Офлайн-перевод: бумажное руководство как технический патч 📖
Решение Nintendo было сугубо практичным: руководство на 152 страницах с диалогами, переведёнными на испанский, структурированными по персонажам и событиям. Игроку нужно было найти персонажа, с которым он взаимодействовал, и прочитать соответствующий текст. Это означало поставить игру на паузу, поискать в указателе, прочитать, а затем возобновить игру. Это была функциональная, но медленная система, которая нарушала игровой ритм и требовала терпения. Сегодня любой цифровой патч локализации оказывается более быстрым.
Руководство, превратившее Линка в учителя английского 📚
Руководство на 152 страницах не только служило для следования сюжету, но и невольно стало интенсивным курсом английского для многих молодых людей. Некоторые пользовались случаем, чтобы учить лексику, спасая Хайрул. Другие просто запоминали строки, чтобы делать вид, что понимают оригинал. В итоге игра требовала двух навыков: управлять контроллером и управлять книгой. Редкость, которая сегодня вызывает улыбки.