Traducción inglés-español
Si te parece bien Shazam abro este hilo para ir consultando las dudas que me vayan surgiendo. Estas son las que me he encontrado hoy y que no tengo muy clara su correspondiente traducción en nuestro idioma.
Cycle Snap hit->.
Cycle active Snap type->.
Tessellate->.
Retriangulate->.
Object display culling->.
Asset tracking system->.
Walkth rouge view mode->. Gracias.
Traducción inglés-español
Deberías editar tu mensaje inicial, no todos los usuarios saben de dónde viene este hilo. En todo caso no queremos disfrazar el anterior, simplemente eliminarlo. Yo sugerí crear un hilo para debatir el tema, ya que no deja de ser interesante vuestra iniciativa, pero encaminada por la vía correcta, ya sabéis, avisando a quien corresponda para obtener los permisos necesarios.
En resumen, la idea es que informes a los usuarios que intentas conseguir las equivalencias en nuestro idioma de las palabras utilizadas en la interfaz de usuario de 3ds Max y debatir posibles soluciones para poder publicar legalmente los resultados.
Cuando edites borraré este mensaje para que no estorbe.
Traducción inglés-español
Ok, de momento y hasta nuevo aviso puedes borrar este hilo porque nos estamos planteando hacer un comunicado dirigido a Autodesk.
Traducción inglés-español
No es por desilusionar, pero si Autodesk no saca la versión en español, es porque no quiere. Dudo que acepte, aunque se la ofrezcáis gratis.
Traducción inglés-español
Cita:
Ok, de momento y hasta nuevo aviso puedes borrar este hilo porque nos estamos planteando hacer un comunicado dirigido a Autodesk.
No olvides publicar la respuesta de Autodesk, puede ser memorable.
Traducción inglés-español
Eso si la hay, pitifrodo, porque en alguna ocasión me he quedado esperando contestación, y por iniciativas parecidas.
Traducción inglés-español
Estoy seguro que han recibido varias propuestas, han rechazado todas y no han contestado a nadie. Si queréis un consejo profesional, buscaros a alguien que hable inglés como la reina para redactar la carta definitiva. Es fácil que así se vean obligados a contestar al menos por educación. La peña se maravilla cuando encuentra alguien que escribe y sabe dirigirse, aunque no lo creáis.
Al mínimo fallo la carta va a la basura sin terminar de leer.
Tiene que ser atractiva de tal modo que induzca al menos a leerse hasta el final.
Y tiene que ser muy corta también que la peña no tiene tiempo. Saludos.
Traducción inglés-español
Cita:
Eso si la hay, pitifrodo, porque en alguna ocasión me he quedado esperando contestación, y por iniciativas parecidas.
Lo que yo pensaba, creo que ha estas compañías les da igual que lo hagas gratis, siempre te dirán que no, pero de todas formas, igual lo hacemos y así salimos de dudas. Un saludo.