1998年、任天堂はスペインで『ゼルダの伝説 時のオカリナ』を発売しましたが、スペイン語のテキストは一切ありませんでした。会話は英語、フランス語、ドイツ語で表示されました。プレイヤーがストーリーを見逃さないように、同社はすべての会話をキャラクター別に翻訳した152ページのガイドを同梱しました。プレイヤーはゲームを頻繁に一時停止して、そのガイドを参照しなければなりませんでした。
オフライン翻訳:技術的なパッチとしての紙のガイド 📖
任天堂の解決策は非常に実用的でした。キャラクターとイベントごとに構成された、スペイン語に翻訳された会話が掲載された152ページのマニュアルです。プレイヤーは、自分が操作しているキャラクターを見つけ、対応するテキストを読まなければなりませんでした。つまり、ゲームを一時停止し、索引を調べ、読み、そしてゲームを再開する必要がありました。機能的ではあるものの遅いシステムで、ゲームのリズムを壊し、忍耐を要求しました。今日では、デジタルローカライゼーションパッチの方がはるかに迅速です。
リンクを英語の先生に変えたマニュアル 📚
152ページのガイドは、単にストーリーを追うためだけでなく、意図せずして多くの若者にとっての集中英語講座にもなりました。ハイラルを救いながら語彙を学ぶ人もいれば、原文を理解しているふりをするためにセリフを丸暗記する人もいました。結局のところ、このゲームには2つのスキルが必要でした。コントローラーを扱うことと、本を扱うことです。今日では微笑ましい、珍しいことでした。