1998 में, निंटेंडो ने स्पेन में द लीजेंड ऑफ ज़ेल्डा: ओकारिना ऑफ टाइम को बिना एक भी स्पेनिश पंक्ति के लॉन्च किया। संवाद अंग्रेजी, फ्रेंच और जर्मन में आते थे। ताकि खिलाड़ी कहानी से न चूकें, कंपनी ने 152 पन्नों की एक गाइड शामिल की जिसमें सभी बातचीत का अनुवाद, पात्रों के अनुसार क्रमबद्ध, दिया गया था। खेल को बार-बार रोककर उसे देखना पड़ता था।
ऑफलाइन अनुवाद: एक तकनीकी पैच के रूप में कागज़ की गाइड 📖
निंटेंडो का समाधान मुख्य रूप से व्यावहारिक था: 152 पन्नों की एक मैनुअल जिसमें स्पेनिश में अनुवादित संवाद, पात्रों और घटनाओं के अनुसार संरचित थे। खिलाड़ी को उस पात्र को ढूंढना होता था जिसके साथ वह बातचीत कर रहा था और संबंधित पाठ पढ़ना होता था। इसका मतलब था खेल को रोकना, इंडेक्स में खोजना, पढ़ना और फिर खेल फिर से शुरू करना। यह एक कार्यात्मक लेकिन धीमी प्रणाली थी, जो खेल की लय को तोड़ती थी और धैर्य की मांग करती थी। आज, कोई भी डिजिटल लोकलाइज़ेशन पैच अधिक तेज़ है।
वह मैनुअल जिसने लिंक को अंग्रेजी का शिक्षक बना दिया 📚
152 पन्नों की यह गाइड न केवल कहानी का अनुसरण करने के लिए काम आती थी, बल्कि अनजाने में कई युवाओं के लिए एक गहन अंग्रेजी पाठ्यक्रम बन गई। कुछ लोग हाइरूल को बचाते हुए शब्दावली सीखने का लाभ उठाते थे। अन्य लोग सीधे तौर पर पंक्तियों को याद कर लेते थे ताकि यह दिखावा कर सकें कि वे मूल भाषा समझते हैं। अंत में, खेल में दो कौशलों की आवश्यकता थी: कंट्रोलर चलाना और किताब चलाना। एक विचित्रता जो आज मुस्कान लाती है।