1998年,任天堂在西班牙发行了《塞尔达传说:时之笛》,但游戏文本没有一行西班牙语。对话内容只有英语、法语和德语。为了让玩家不错过剧情,公司附带了一本152页的指南,将所有对话按角色顺序翻译好。玩家必须不断暂停游戏来查阅它。
离线翻译:纸质指南作为技术补丁 📖
任天堂的解决方案非常务实:一本152页的指南,将对话翻译成西班牙语,并按角色和事件分类。玩家必须找到正在互动的角色,并阅读相应的文本。这意味着要暂停游戏,在索引中查找,阅读,然后继续游戏。这是一个功能正常但缓慢的系统,打破了游戏节奏,需要耐心。如今,任何数字本地化补丁都比这更快捷。
让林克变成英语老师的指南 📚
这本152页的指南不仅用于理解剧情,还无意中成为许多年轻人的英语速成课程。有人趁机在拯救海拉鲁的同时学习词汇。其他人则直接记住台词,假装自己能听懂原文。最终,这款游戏要求两种技能:操作手柄和翻阅书籍。这种奇特现象如今让人会心一笑。