كتب Uncivilized Books، دار النشر المعروفة بقائمتها من الروايات المصورة، تعلن عن إطلاق "مانغاليث"، وهو بصمة مخصصة لنشر المانغا الكلاسيكية باللغة الإنجليزية. يهدف المشروع إلى إنقاذ الأعمال اليابانية من ستينيات إلى تسعينيات القرن العشرين، والتي لم يصدر الكثير منها رسميًا خارج اليابان. تبدأ المجموعة بعناوين لمؤلفات مثل موتو هاجيو ويوشيهيرو تاتسومي. 📚
الرقمنة والترميم: العمل التقني خلف الإطارات 🛠️
تتضمن العملية التحريرية مسح النسخ الأصلية على ورق متقادم أو سلبية الأفلام، وتنظيف البقع، وضبط مستويات التباين، وإعادة بناء النقوش التالفة. تطبق مانغاليث التنقيح الرقمي دون تغيير السرد البصري الأصلي. بالنسبة للترجمة، يستخدمون التعرف البصري على الحروف (OCR) المدعوم للأحرف اليابانية ويصححون الحوارات يدويًا. يحترم التخطيط اتجاه القراءة الأصلي، مع تعديلات في فقاعات النص لتناسب الشكل الغربي.
وماذا يفعل الجامع بإصداره الياباني من عام 1985؟ 🤔
الآن يمكن للمعجبين الذين دفعوا ثروات مقابل نسخ ممسوحة ضوئيًا ضبابية في المؤتمرات أن يناموا بسلام. ستأتي مانغاليث بورق لائق وترجمة لا تبدو وكأنها مأخوذة من مترجم آلي من عام 1998. بالطبع، سيكون هناك دائمًا من يفضل مجلده المتعفن الذي اشتراه في أكيهابارا. لكن بالنسبة للباقين، فإن الحصول على إصدار لا يتفكك عند فتحه هو تقدم حضاري.