في عام 1998، أطلقت نينتندو في إسبانيا لعبة The Legend of Zelda: Ocarina of Time دون سطر واحد من النص باللغة الإسبانية. كانت الحوارات تأتي باللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية. ولكي لا يفوت اللاعبون القصة، أرفقت الشركة دليلاً من 152 صفحة يحتوي على جميع المحادثات المترجمة، مرتبة حسب الشخصيات. كان على اللاعبين إيقاف اللعبة باستمرار للرجوع إليه.
ترجمة دون اتصال: دليل ورقي كتصحيح تقني 📖
كان حل نينتندو عمليًا بامتياز: كتيب من 152 صفحة يحتوي على الحوارات المترجمة إلى الإسبانية، منظمة حسب الشخصيات والأحداث. كان على اللاعب تحديد الشخصية التي يتفاعل معها وقراءة النص المقابل. وهذا يعني إيقاف اللعبة، والبحث في الفهرس، والقراءة، ثم استئناف اللعب. كان نظامًا وظيفيًا لكنه بطيء، يكسر إيقاع اللعبة ويتطلب الصبر. اليوم، أي تصحيح ترجمة رقمي يكون أكثر مرونة.
الكتيب الذي حوّل لينك إلى مدرس لغة إنجليزية 📚
لم يخدم دليل الـ 152 صفحة فقط في متابعة الحبكة، بل تحول، عن غير قصد، إلى دورة مكثفة في اللغة الإنجليزية للعديد من الشباب. كان هناك من يستغل الفرصة لتعلم المفردات أثناء إنقاذ هايرول. وآخرون، ببساطة، كانوا يحفظون السطور ليتظاهروا بأنهم يفهمون النص الأصلي. في النهاية، تطلبت اللعبة مهارتين: التعامل مع يد التحكم والتعامل مع كتاب. أمر نادر يثير الابتسامات اليوم.