ستخصص الحكومة اليابانية 11.5 مليار ين لتوسيع نطاق الأنمي عالميًا، لكنها تشترط استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمات والترجمة النصية. يهدف هذا الإجراء إلى تسريع التوزيع الجماعي للمحتوى، رغم أنه يثير تساؤلات حول دقته. تظهر خدمات مثل Prime Video بالفعل أخطاءً جسيمة بهذه التقنية، مما يقلق المشاهدين الذين يقدرون دقة الحوارات الأصلية.
أخطاء الذكاء الاصطناعي التي تشوه المعنى الأصلي 🤖
فشل الذكاء الاصطناعي المطبق على الترجمة النصية في السياقات الثقافية والفروق الدقيقة للغة اليابانية. في Prime Video، تُرجمت عبارات رئيسية من مسلسلات شهيرة بشكل حرفي أو سخيف، مما غير معنى مشاهد كاملة. المشكلة ليست تقنية، بل تتعلق بالفهم: الذكاء الاصطناعي لا يستوعب السخرية أو التلاعب اللفظي أو الإشارات المحلية. فرض استخدامه في توسيع نطاق الأنمي قد يضاعف هذه الأخطاء، مما يضحي بتجربة الجمهور من أجل سرعة الإنتاج.
ترجمات نصية تبدو وكأنها كتبها روبوت مخمور 🍜
تخيل أن ترى سامورايًا يقول أنا أمر بيوم سيء، أحتاج إلى قهوة بدلاً من خطابه عن الشرف. مع الذكاء الاصطناعي، هذا ممكن. تراهن الحكومة على الترجمة بشكل أسرع، لكن المعجبين يخشون بالفعل أن تبدو شخصياتهم المفضلة كمساعدين افتراضيين مشوشين. ربما يتضمن الموسم القادم من ون بيس قوسًا يتفاوض فيه لوفي مع روبوت محادثة. على الأقل، سيكون مسليًا لأسباب خاطئة.